Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
Hand-clapping and roars of laughter from the hunters greeted the exploit , while Mugridge , eluding half of his pursuers at the foremast , ran aft and through the remainder like a runner on the football field . Straight aft he held , to the poop and along the poop to the stern . So great was his speed that as he curved past the corner of the cabin he slipped and fell . Nilson was standing at the wheel , and the Cockney 's hurtling body struck his legs . Both went down together , but Mugridge alone arose . By some freak of pressures , his frail body had snapped the strong man 's leg like a pipe-stem .

Хлопки в ладоши и взрывы смеха охотников приветствовали этот подвиг, в то время как Магридж, ускользнув от половины своих преследователей на фок-мачте, побежал на корму и через оставшуюся часть, как бегун на футбольном поле. Он держался прямо за корму, к корме и вдоль кормы к корме. Его скорость была так велика, что, обогнув угол каюты, он поскользнулся и упал. Нилсон стоял за рулем, и несущееся тело Кокни ударило его по ногам. Оба упали вместе, но Магридж поднялся один. По какой-то причуде давления его хрупкое тело сломало ногу сильного мужчины, как черенок трубы.
2 unread messages
Parsons took the wheel , and the pursuit continued . Round and round the decks they went , Mugridge sick with fear , the sailors hallooing and shouting directions to one another , and the hunters bellowing encouragement and laughter . Mugridge went down on the fore-hatch under three men ; but he emerged from the mass like an eel , bleeding at the mouth , the offending shirt ripped into tatters , and sprang for the main-rigging .

Парсонс сел за руль, и погоня продолжилась. Они кружили и кружили по палубам, Магриджа тошнило от страха, матросы кричали и выкрикивали указания друг другу, а охотники подбадривали и смеялись. Магридж упал на носовой люк под тремя мужчинами; но он вынырнул из массы, как угорь, с окровавленным ртом, оскорбительная рубашка разорвана в клочья, и прыгнул к грот-такелажу.
3 unread messages
Up he went , clear up , beyond the ratlines , to the very masthead .

Он поднялся, поднялся выше, за крысоловки, на самую верхушку мачты.
4 unread messages
Half-a-dozen sailors swarmed to the crosstrees after him , where they clustered and waited while two of their number , Oofty -- Oofty and Black ( who was Latimer 's boat-steerer ) , continued up the thin steel stays , lifting their bodies higher and higher by means of their arms .

Полдюжины матросов устремились за ним на перекресток, где сгрудились и ждали, пока двое из их числа, Уфти–Уфти и Блэк (который был рулевым Латимера), продолжали подниматься по тонким стальным стойкам, поднимая свои тела все выше и выше с помощью рук.
5 unread messages
It was a perilous undertaking , for , at a height of over a hundred feet from the deck , holding on by their hands , they were not in the best of positions to protect themselves from Mugridge 's feet . And Mugridge kicked savagely , till the Kanaka , hanging on with one hand , seized the Cockney 's foot with the other . Black duplicated the performance a moment later with the other foot . Then the three writhed together in a swaying tangle , struggling , sliding , and falling into the arms of their mates on the crosstrees .

Это было рискованное предприятие, так как на высоте более ста футов от палубы, держась за руки, они находились не в лучшем положении, чтобы защититься от ног Магриджа. И Магридж яростно лягался, пока канака, повиснув на одной руке, не схватил кокни за ногу другой. Блэк повторил представление мгновением позже другой ногой. Затем все трое сплелись в колышущийся клубок, борясь, скользя и падая в объятия своих товарищей на перекрестках.
6 unread messages
The aerial battle was over , and Thomas Mugridge , whining and gibbering , his mouth flecked with bloody foam , was brought down to deck . Wolf Larsen rove a bowline in a piece of rope and slipped it under his shoulders . Then he was carried aft and flung into the sea . Forty -- fifty -- sixty feet of line ran out , when Wolf Larsen cried " Belay ! " Oofty -- Oofty took a turn on a bitt , the rope tautened , and the Ghost , lunging onward , jerked the cook to the surface .

Воздушная битва закончилась, и Томаса Магриджа, хнычущего и бормочущего, с окровавленной пеной во рту, спустили на палубу. Вольф Ларсен намотал булинь на кусок веревки и просунул его себе под плечи. Затем его отнесли на корму и бросили в море. Сорок — пятьдесят — шестьдесят футов веревки кончились, когда Вольф Ларсен крикнул: "Страхуй!" Уфти–Уфти немного повернулся, веревка натянулась, и Призрак, рванувшись вперед, выдернул повара на поверхность.
7 unread messages
It was a pitiful spectacle . Though he could not drown , and was nine-lived in addition , he was suffering all the agonies of half-drowning .

Это было жалкое зрелище. Хотя он не мог утонуть и, кроме того, прожил девять лет, он испытывал все муки полутонувшего.
8 unread messages
The Ghost was going very slowly , and when her stern lifted on a wave and she slipped forward she pulled the wretch to the surface and gave him a moment in which to breathe ; but between each lift the stern fell , and while the bow lazily climbed the next wave the line slacked and he sank beneath .

Призрак двигался очень медленно, и когда ее корма поднялась на волне, и она скользнула вперед, она вытащила несчастного на поверхность и дала ему мгновение, чтобы вздохнуть; но между каждым подъемом корма опускалась, и в то время как нос лениво поднимался на следующую волну, леска ослабла, и он погрузился.
9 unread messages
I had forgotten the existence of Maud Brewster , and I remembered her with a start as she stepped lightly beside me . It was her first time on deck since she had come aboard . A dead silence greeted her appearance .

Я совсем забыл о существовании Мод Брюстер и, вздрогнув, вспомнил о ней, когда она легко ступила рядом со мной. Это был ее первый выход на палубу с тех пор, как она поднялась на борт. Ее появление встретила мертвая тишина.
10 unread messages
" What is the cause of the merriment ? " she asked .

"В чем причина этого веселья?" она спросила.
11 unread messages
" Ask Captain Larsen , " I answered composedly and coldly , though inwardly my blood was boiling at the thought that she should be witness to such brutality .

"Спросите капитана Ларсена", - ответил я спокойно и холодно, хотя внутри у меня закипала кровь при мысли, что она станет свидетельницей такой жестокости.
12 unread messages
She took my advice and was turning to put it into execution , when her eyes lighted on Oofty -- Oofty , immediately before her , his body instinct with alertness and grace as he held the turn of the rope .

Она последовала моему совету и повернулась, чтобы привести его в исполнение, когда ее глаза остановились на Уфти–Уфти, стоявшем прямо перед ней, его тело инстинктивно напряглось и грациозно, когда он держал поворот веревки.
13 unread messages
" Are you fishing ? " she asked him .

"Ты рыбачишь?" - спросила она его.
14 unread messages
He made no reply . His eyes , fixed intently on the sea astern , suddenly flashed .

Он ничего не ответил. Его глаза, пристально смотревшие на море за кормой, внезапно вспыхнули.
15 unread messages
" Shark ho , sir ! " he cried .

"Эй, акула, сэр!" он плакал.
16 unread messages
" Heave in ! Lively ! All hands tail on ! " Wolf Larsen shouted , springing himself to the rope in advance of the quickest .

"Поднимайся! Живой! Всем держаться за хвост!" - крикнул Вольф Ларсен, прыгая на веревку впереди самого быстрого.
17 unread messages
Mugridge had heard the Kanaka 's warning cry and was screaming madly . I could see a black fin cutting the water and making for him with greater swiftness than he was being pulled aboard . It was an even toss whether the shark or we would get him , and it was a matter of moments . When Mugridge was directly beneath us , the stern descended the slope of a passing wave , thus giving the advantage to the shark .

Магридж услышал предупреждающий крик канака и дико закричал. Я мог видеть черный плавник, рассекающий воду и направляющийся к нему с большей скоростью, чем его тащили на борт. Это был равный бросок, поймаем ли мы его или акула, и это было делом нескольких мгновений. Когда Магридж оказался прямо под нами, корма спустилась по склону проходящей волны, тем самым дав преимущество акуле.
18 unread messages
The fin disappeared . The belly flashed white in swift upward rush . Almost equally swift , but not quite , was Wolf Larsen . He threw his strength into one tremendous jerk . The Cockney 's body left the water ; so did part of the shark 's . He drew up his legs , and the man-eater seemed no more than barely to touch one foot , sinking back into the water with a splash . But at the moment of contact Thomas Mugridge cried out . Then he came in like a fresh-caught fish on a line , clearing the rail generously and striking the deck in a heap , on hands and knees , and rolling over .

Плавник исчез. Живот вспыхнул белым в стремительном порыве вверх. Почти так же быстро, но не совсем, двигался Вольф Ларсен. Он вложил все свои силы в один мощный рывок. Тело кокни покинуло воду, как и часть тела акулы. Он подтянул ноги, и людоед, казалось, едва коснулся одной ноги, с плеском погрузившись обратно в воду. Но в момент контакта Томас Магридж вскрикнул. Затем он вошел, как свежевыловленная рыба на леске, щедро расчистил поручни, грохнулся на палубу, опустился на четвереньки и перевернулся.
19 unread messages
But a fountain of blood was gushing forth . The right foot was missing , amputated neatly at the ankle . I looked instantly to Maud Brewster . Her face was white , her eyes dilated with horror . She was gazing , not at Thomas Mugridge , but at Wolf Larsen . And he was aware of it , for he said , with one of his short laughs :

Но из него хлынул фонтан крови. Правой ноги не было, она была аккуратно ампутирована по щиколотку. Я мгновенно перевел взгляд на Мод Брюстер. Ее лицо было белым, глаза расширились от ужаса. Она смотрела не на Томаса Магриджа, а на Вольфа Ларсена. И он знал об этом, потому что сказал с одним из своих коротких смешков:
20 unread messages
" Man-play , Miss Brewster . Somewhat rougher , I warrant , than what you have been used to , but still-man-play . The shark was not in the reckoning . It -- "

- Играйте в мужскую игру, мисс Брюстер. Несколько грубее, я ручаюсь, чем то, к чему вы привыкли, но все же - мужская игра. Акула не была в расчетах. Это..."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому