Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
But at this juncture , Mugridge , who had lifted his head and ascertained the extent of his loss , floundered over on the deck and buried his teeth in Wolf Larsen 's leg . Wolf Larsen stooped , coolly , to the Cockney , and pressed with thumb and finger at the rear of the jaws and below the ears . The jaws opened with reluctance , and Wolf Larsen stepped free .

Но в этот момент Магридж, поднявший голову и оценивший масштабы своей потери, повалился на палубу и вонзил зубы в ногу Вольфа Ларсена. Вольф Ларсен хладнокровно наклонился к кокни и надавил большим и указательным пальцами на заднюю часть челюстей и ниже ушей. Челюсти неохотно раскрылись, и Вольф Ларсен освободился.
2 unread messages
" As I was saying , " he went on , as though nothing unwonted had happened , " the shark was not in the reckoning .

"Как я уже говорил, - продолжал он, как будто ничего необычного не произошло, - акула не была в расчетах.
3 unread messages
It was -- ahem -- shall we say Providence ? "

Это было... гм... скажем так, Провидение?"
4 unread messages
She gave no sign that she had heard , though the expression of her eyes changed to one of inexpressible loathing as she started to turn away . She no more than started , for she swayed and tottered , and reached her hand weakly out to mine . I caught her in time to save her from falling , and helped her to a seat on the cabin . I thought she might faint outright , but she controlled herself .

Она не подала виду, что услышала, хотя выражение ее глаз изменилось на выражение невыразимой ненависти, когда она начала отворачиваться. Она только вздрогнула, потому что покачнулась и пошатнулась, и слабо протянула свою руку к моей. Я подхватил ее вовремя, чтобы спасти от падения, и помог ей сесть в кабину. Я подумал, что она сейчас упадет в обморок, но она взяла себя в руки.
5 unread messages
" Will you get a tourniquet , Mr. Van Weyden , " Wolf Larsen called to me .

"Не могли бы вы наложить жгут, мистер Ван Вейден", - обратился ко мне Вольф Ларсен.
6 unread messages
I hesitated . Her lips moved , and though they formed no words , she commanded me with her eyes , plainly as speech , to go to the help of the unfortunate man . " Please , " she managed to whisper , and I could but obey .

Я колебался. Ее губы зашевелились, и хотя они не произносили ни слова, она взглядом, ясным, как речь, приказала мне пойти на помощь несчастному человеку. "Пожалуйста", - сумела прошептать она, и я мог только повиноваться.
7 unread messages
By now I had developed such skill at surgery that Wolf Larsen , with a few words of advice , left me to my task with a couple of sailors for assistants . For his task he elected a vengeance on the shark . A heavy swivel-hook , baited with fat salt-pork , was dropped overside ; and by the time I had compressed the severed veins and arteries , the sailors were singing and heaving in the offending monster . I did not see it myself , but my assistants , first one and then the other , deserted me for a few moments to run amidships and look at what was going on . The shark , a sixteen-footer , was hoisted up against the main-rigging . Its jaws were pried apart to their greatest extension , and a stout stake , sharpened at both ends , was so inserted that when the pries were removed the spread jaws were fixed upon it . This accomplished , the hook was cut out

К этому времени я развил такие навыки в хирургии, что Вольф Ларсен, дав несколько советов, оставил меня выполнять мою задачу с парой матросов в качестве помощников. Для выполнения своей задачи он избрал месть акуле. Тяжелый поворотный крюк с наживкой из жирной соленой свинины был сброшен за борт; и к тому времени, как я сжал перерезанные вены и артерии, матросы пели и вздымали оскорбительное чудовище. Сам я этого не видел, но мои помощники, сначала один, а потом другой, оставили меня на несколько минут, чтобы пробежаться по середине корабля и посмотреть, что происходит. Шестнадцатифутовая акула была поднята к основному такелажу. Его челюсти были раздвинуты до их наибольшего расширения, и толстый кол, заостренный с обоих концов, был вставлен так, что, когда жернова были удалены, на нем были закреплены раздвинутые челюсти. После этого крючок был вырезан
8 unread messages
The shark dropped back into the sea , helpless , yet with its full strength , doomed -- to lingering starvation -- a living death less meet for it than for the man who devised the punishment .

Акула упала обратно в море, беспомощная, но в полной силе, обреченная — на затяжной голод — на живую смерть, менее подходящую для нее, чем для человека, который придумал наказание.
9 unread messages
I knew what it was as she came toward me . For ten minutes I had watched her talking earnestly with the engineer , and now , with a sign for silence , I drew her out of earshot of the helmsman . Her face was white and set ; her large eyes , larger than usual what of the purpose in them , looked penetratingly into mine . I felt rather timid and apprehensive , for she had come to search Humphrey Van Weyden 's soul , and Humphrey Van Weyden had nothing of which to be particularly proud since his advent on the Ghost .

Я понял, что это было, когда она подошла ко мне. В течение десяти минут я наблюдал, как она серьезно разговаривает с инженером, и теперь, сделав знак замолчать, я отвел ее подальше от слуха рулевого. Ее лицо было бледным и осунувшимся; ее большие глаза, большие, чем обычно, из-за какой-то цели в них, проницательно смотрели в мои. Я чувствовал себя довольно робким и встревоженным, потому что она пришла, чтобы обыскать душу Хамфри Ван Вейдена, а Хамфри Ван Вейдену нечем было особенно гордиться с тех пор, как он появился на Призраке.
10 unread messages
We walked to the break of the poop , where she turned and faced me . I glanced around to see that no one was within hearing distance .

Мы подошли к выходу на корму, где она повернулась и посмотрела на меня. Я огляделся, чтобы убедиться, что никого не было в пределах слышимости.
11 unread messages
" What is it ? " I asked gently ; but the expression of determination on her face did not relax .

"что это?" - мягко спросил я, но выражение решимости на ее лице не смягчилось.
12 unread messages
" I can readily understand , " she began , " that this morning 's affair was largely an accident ; but I have been talking with Mr. Haskins . He tells me that the day we were rescued , even while I was in the cabin , two men were drowned , deliberately drowned -- murdered . "

"Я легко могу понять, - начала она, - что сегодняшнее утреннее происшествие было в значительной степени случайностью, но я разговаривала с мистером Хаскинсом. Он говорит мне, что в тот день, когда нас спасли, даже когда я был в хижине, двое мужчин утонули, намеренно утонули — убиты."
13 unread messages
There was a query in her voice , and she faced me accusingly , as though I were guilty of the deed , or at least a party to it .

В ее голосе прозвучал вопрос, и она посмотрела на меня обвиняюще, как будто я был виновен в этом поступке или, по крайней мере, участвовал в нем.
14 unread messages
" The information is quite correct , " I answered . " The two men were murdered . "

"Информация совершенно верна", - ответил я. "Эти двое мужчин были убиты".
15 unread messages
" And you permitted it ! " she cried .

"И ты позволил это!" она плакала.
16 unread messages
" I was unable to prevent it , is a better way of phrasing it , " I replied , still gently .

"Я не смог предотвратить это, это лучший способ выразить это", - ответил я все еще мягко.
17 unread messages
" But you tried to prevent it ? " There was an emphasis on the " tried , " and a pleading little note in her voice .

"Но вы пытались предотвратить это?" В ее голосе прозвучало ударение на слове "пыталась" и умоляющая нотка.
18 unread messages
" Oh , but you did n't , " she hurried on , divining my answer . " But why did n't you ? "

"О, но ты этого не сделал", - поспешила она продолжить, угадав мой ответ. "Но почему ты этого не сделал?"
19 unread messages
I shrugged my shoulders .

Я пожал плечами.
20 unread messages
" You must remember , Miss Brewster , that you are a new inhabitant of this little world , and that you do not yet understand the laws which operate within it . You bring with you certain fine conceptions of humanity , manhood , conduct , and such things ; but here you will find them misconceptions . I have found it so , " I added , with an involuntary sigh .

"Вы должны помнить, мисс Брюстер, что вы новый обитатель этого маленького мира и что вы еще не понимаете законов, которые действуют в нем. Вы приносите с собой определенные прекрасные представления о человечности, мужественности, поведении и тому подобных вещах; но здесь вы найдете их неверные представления. Я нашел это так, - добавил я с невольным вздохом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому