Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
Next day , the mast-steps clear and everything in readiness , we started to get the two topmasts aboard . The maintopmast was over thirty feet in length , the foretopmast nearly thirty , and it was of these that I intended making the shears . It was puzzling work . Fastening one end of a heavy tackle to the windlass , and with the other end fast to the butt of the foretopmast , I began to heave . Maud held the turn on the windlass and coiled down the slack .

На следующий день, когда мачтовые ступени были очищены и все было готово, мы начали поднимать на борт две топ-мачты. Грот-мачта была более тридцати футов в длину, фок-мачта - почти тридцать, и именно из них я намеревался сделать ножницы. Это была загадочная работа. Прикрепив один конец тяжелой снасти к брашпилю, а другой конец крепко привязав к торцу фок-мачты, я начал поднимать. Мод придержала поворот лебедки и спустила петлю вниз.
2 unread messages
We were astonished at the ease with which the spar was lifted . It was an improved crank windlass , and the purchase it gave was enormous . Of course , what it gave us in power we paid for in distance ; as many times as it doubled my strength , that many times was doubled the length of rope I heaved in . The tackle dragged heavily across the rail , increasing its drag as the spar arose more and more out of the water , and the exertion on the windlass grew severe .

Мы были поражены легкостью, с которой был поднят лонжерон. Это была улучшенная кривошипно-шатунная лебедка, и покупка, которую она дала, была огромной. Конечно, за то, что это давало нам силу, мы платили расстоянием; столько раз, сколько это удваивало мою силу, столько раз удваивалась длина веревки, которую я поднимал. Снасть тяжело волочилась по поручню, увеличивая свое сопротивление по мере того, как лонжерон все больше и больше поднимался из воды, и нагрузка на брашпиль становилась все сильнее.
3 unread messages
But when the butt of the topmast was level with the rail , everything came to a standstill .

Но когда конец верхней мачты оказался на одном уровне с поручнем, все замерло.
4 unread messages
" I might have known it , " I said impatiently . " Now we have to do it all over again . "

"Я мог бы догадаться об этом", - нетерпеливо сказал я. "Теперь мы должны сделать это снова".
5 unread messages
" Why not fasten the tackle part way down the mast ? " Maud suggested .

"Почему бы не закрепить снасть на середине мачты?" - предположила Мод.
6 unread messages
" It 's what I should have done at first , " I answered , hugely disgusted with myself .

"Это то, что я должен был сделать сначала", - ответил я, испытывая огромное отвращение к самому себе.
7 unread messages
Slipping off a turn , I lowered the mast back into the water and fastened the tackle a third of the way down from the butt . In an hour , what of this and of rests between the heaving , I had hoisted it to the point where I could hoist no more . Eight feet of the butt was above the rail , and I was as far away as ever from getting the spar on board .

Соскользнув с поворота, я опустил мачту обратно в воду и закрепил снасть на треть ниже торца. Через час, из-за этого и перерывов между подъемами, я поднял его до такой степени, что больше не мог поднимать. Восемь футов торца находились над перилами, и я был как никогда далек от того, чтобы поднять лонжерон на борт.
8 unread messages
I sat down and pondered the problem . It did not take long . I sprang jubilantly to my feet .

Я сел и задумался над этой проблемой. Это не заняло много времени. Я радостно вскочил на ноги.
9 unread messages
" Now I have it ! " I cried . " I ought to make the tackle fast at the point of balance . And what we learn of this will serve us with everything else we have to hoist aboard . "

"Теперь у меня это есть!" - воскликнул я. "Я должен сделать снасть быстрой в точке равновесия. И то, что мы узнаем об этом, послужит нам всем остальным, что мы должны поднять на борт".
10 unread messages
Once again I undid all my work by lowering the mast into the water . But I miscalculated the point of balance , so that when I heaved the top of the mast came up instead of the butt . Maud looked despair , but I laughed and said it would do just as well .

В очередной раз я свел на нет всю свою работу, опустив мачту в воду. Но я неправильно рассчитал точку равновесия, так что, когда я поднял верхушку мачты, она поднялась вместо приклада. Мод выглядела отчаявшейся, но я рассмеялась и сказала, что так будет лучше.
11 unread messages
Instructing her how to hold the turn and be ready to slack away at command , I laid hold of the mast with my hands and tried to balance it inboard across the rail . When I thought I had it I cried to her to slack away ; but the spar righted , despite my efforts , and dropped back toward the water . Again I heaved it up to its old position , for I had now another idea . I remembered the watch-tackle -- a small double and single block affair -- and fetched it .

Проинструктировав ее, как удерживать поворот и быть готовой сбавить обороты по команде, я ухватился за мачту руками и попытался уравновесить ее внутри борта через поручень. Когда я подумал, что у меня получилось, я крикнул ей, чтобы она расслабилась; но лонжерон выпрямился, несмотря на мои усилия, и упал обратно в воду. Я снова поднял его на прежнее место, потому что теперь у меня появилась другая идея. Я вспомнил о сторожевом снаряжении - маленьком устройстве из двух блоков и одного блока — и принес его.
12 unread messages
While I was rigging it between the top of the spar and the opposite rail , Wolf Larsen came on the scene . We exchanged nothing more than good-mornings , and , though he could not see , he sat on the rail out of the way and followed by the sound all that I did .

Пока я устанавливал его между верхом лонжерона и противоположным рельсом, на сцену вышел Вольф Ларсен. Мы обменялись всего лишь пожеланиями доброго утра, и, хотя он не мог видеть, он сел на перила в стороне и последовал за звуком за всем, что я сделал.
13 unread messages
Again instructing Maud to slack away at the windlass when I gave the word , I proceeded to heave on the watch-tackle . Slowly the mast swung in until it balanced at right angles across the rail ; and then I discovered to my amazement that there was no need for Maud to slack away . In fact , the very opposite was necessary .

Снова приказав Мод притормозить у лебедки, когда я подам команду, я принялся натягивать сторожевой снасть. Мачта медленно раскачивалась, пока не уравновесилась под прямым углом поперек поручня; и тогда я, к своему изумлению, обнаружил, что Мод не нужно было расслабляться. На самом деле, необходимо было как раз обратное.
14 unread messages
Making the watch-tackle fast , I hove on the windlass and brought in the mast , inch by inch , till its top tilted down to the deck and finally its whole length lay on the deck .

Закрепив вахтенный снасть, я взялся за брашпиль и дюйм за дюймом поднял мачту, пока ее верхушка не наклонилась к палубе и, наконец, вся ее длина легла на палубу.
15 unread messages
I looked at my watch . It was twelve o'clock . My back was aching sorely , and I felt extremely tired and hungry . And there on the deck was a single stick of timber to show for a whole morning 's work . For the first time I thoroughly realized the extent of the task before us . But I was learning , I was learning . The afternoon would show far more accomplished . And it did ; for we returned at one o'clock , rested and strengthened by a hearty dinner .

Я посмотрел на часы. Было двенадцать часов. У меня сильно болела спина, и я чувствовал себя очень усталым и голодным. И там, на палубе, лежала одна-единственная деревянная палка, чтобы показать всю утреннюю работу. Впервые я полностью осознал масштаб стоящей перед нами задачи. Но я учился, я учился. Вторая половина дня показала бы гораздо более совершенные результаты. И это произошло, потому что мы вернулись в час дня, отдохнувшие и подкрепленные сытным обедом.
16 unread messages
In less than an hour I had the maintopmast on deck and was constructing the shears . Lashing the two topmasts together , and making allowance for their unequal length , at the point of intersection I attached the double block of the main throat-halyards . This , with the single block and the throat-halyards themselves , gave me a hoisting tackle . To prevent the butts of the masts from slipping on the deck , I nailed down thick cleats . Everything in readiness , I made a line fast to the apex of the shears and carried it directly to the windlass . I was growing to have faith in that windlass , for it gave me power beyond all expectation . As usual , Maud held the turn while I heaved . The shears rose in the air .

Меньше чем через час я поднял грот-мачту на палубу и начал мастерить ножницы. Скрепив две верхние мачты вместе и сделав поправку на их неодинаковую длину, в точке пересечения я прикрепил двойной блок главных горловых фалов. Это, с одним блоком и самими горловыми фалами, дало мне подъемный снасть. Чтобы торцы мачт не скользили по палубе, я прибил толстые планки. Все было готово, я привязал веревку к верхушке ножниц и отнес ее прямо к лебедке. Я все больше верил в эту лебедку, потому что она давала мне силу, превосходящую все ожидания. Как обычно, Мод держала поворот, пока я тянул. Ножницы поднялись в воздух.
17 unread messages
Then I discovered I had forgotten guy-ropes . This necessitated my climbing the shears , which I did twice , before I finished guying it fore and aft and to either side . Twilight had set in by the time this was accomplished .

Потом я обнаружил, что забыл веревки. Это потребовало, чтобы я взобрался на ножницы, что я сделал дважды, прежде чем закончил обводить их спереди, сзади и с обеих сторон. К тому времени, как это было сделано, уже наступили сумерки.
18 unread messages
Wolf Larsen , who had sat about and listened all afternoon and never opened his mouth , had taken himself off to the galley and started his supper . I felt quite stiff across the small of the back , so much so that I straightened up with an effort and with pain . I looked proudly at my work . It was beginning to show . I was wild with desire , like a child with a new toy , to hoist something with my shears .

Вольф Ларсен, который весь день сидел и слушал, не раскрывая рта, отправился на камбуз и принялся за ужин. Я почувствовал сильную боль в пояснице, настолько сильную, что с усилием и болью выпрямился. Я с гордостью посмотрел на свою работу. Это начинало проявляться. Я был вне себя от желания, как ребенок с новой игрушкой, поднять что-нибудь своими ножницами.
19 unread messages
" I wish it were n't so late , " I said . " I 'd like to see how it works . "

"Я бы хотел, чтобы было не так поздно", - сказал я. "Я бы хотел посмотреть, как это работает".
20 unread messages
" Do n't be a glutton , Humphrey , " Maud chided me . " Remember , to-morrow is coming , and you 're so tired now that you can hardly stand . "

"Не будь обжорой, Хамфри", - упрекнула меня Мод. "Помни, завтра наступит, а ты сейчас так устал, что едва можешь стоять".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому