Instructing her how to hold the turn and be ready to slack away at command , I laid hold of the mast with my hands and tried to balance it inboard across the rail . When I thought I had it I cried to her to slack away ; but the spar righted , despite my efforts , and dropped back toward the water . Again I heaved it up to its old position , for I had now another idea . I remembered the watch-tackle -- a small double and single block affair -- and fetched it .
Проинструктировав ее, как удерживать поворот и быть готовой сбавить обороты по команде, я ухватился за мачту руками и попытался уравновесить ее внутри борта через поручень. Когда я подумал, что у меня получилось, я крикнул ей, чтобы она расслабилась; но лонжерон выпрямился, несмотря на мои усилия, и упал обратно в воду. Я снова поднял его на прежнее место, потому что теперь у меня появилась другая идея. Я вспомнил о сторожевом снаряжении - маленьком устройстве из двух блоков и одного блока — и принес его.