Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
" And you ? " I said , with sudden solicitude . " You must be very tired . You have worked hard and nobly . I am proud of you , Maud . "

"А ты?" - сказал я с внезапной заботой. "Вы, должно быть, очень устали. Вы трудились усердно и благородно. Я горжусь тобой, Мод.
2 unread messages
" Not half so proud as I am of you , nor with half the reason , " she answered , looking me straight in the eyes for a moment with an expression in her own and a dancing , tremulous light which I had not seen before and which gave me a pang of quick delight , I know not why , for I did not understand it . Then she dropped her eyes , to lift them again , laughing .

"И вполовину не так горжусь тобой, как я, и даже наполовину не по той причине", - ответила она, на мгновение посмотрев мне прямо в глаза со своим собственным выражением и танцующим, дрожащим светом, которого я раньше не видел и который вызвал у меня приступ быстрого восторга, не знаю почему, потому что я этого не понимал. Затем она опустила глаза, чтобы снова поднять их, смеясь.
3 unread messages
" If our friends could see us now , " she said . " Look at us . Have you ever paused for a moment to consider our appearance ? "

"Если бы наши друзья могли видеть нас сейчас", - сказала она. "Посмотри на нас. Вы когда-нибудь останавливались на мгновение, чтобы рассмотреть наш внешний вид?"
4 unread messages
" Yes , I have considered yours , frequently , " I answered , puzzling over what I had seen in her eyes and puzzled by her sudden change of subject .

"Да, я часто думал о твоем", - ответил я, озадаченный тем, что увидел в ее глазах, и озадаченный ее внезапной сменой темы.
5 unread messages
" Mercy ! " she cried . " And what do I look like , pray ? "

"Милосердие!" она плакала. "И как я выгляжу, скажи на милость?"
6 unread messages
" A scarecrow , I 'm afraid , " I replied . " Just glance at your draggled skirts , for instance . Look at those three-cornered tears .

"Боюсь, пугало", - ответил я. "Просто взгляни, например, на свои задранные юбки. Посмотри на эти треугольные слезы.
7 unread messages
And such a waist ! It would not require a Sherlock Holmes to deduce that you have been cooking over a camp-fire , to say nothing of trying out seal-blubber . And to cap it all , that cap ! And all that is the woman who wrote ' A Kiss Endured . ' "

И такая талия! Не требуется быть Шерлоком Холмсом, чтобы сделать вывод, что вы готовили на костре, не говоря уже о том, чтобы попробовать тюлений жир. И в довершение всего, эта кепка! И все это женщина, которая написала: "Поцелуй пережил. ’"
8 unread messages
She made me an elaborate and stately courtesy , and said , " As for you , sir -- "

Она оказала мне изысканную и величественную любезность и сказала: "Что касается вас, сэр—"
9 unread messages
And yet , through the five minutes of banter which followed , there was a serious something underneath the fun which I could not but relate to the strange and fleeting expression I had caught in her eyes . What was it ? Could it be that our eyes were speaking beyond the will of our speech ? My eyes had spoken , I knew , until I had found the culprits out and silenced them . This had occurred several times . But had she seen the clamour in them and understood ? And had her eyes so spoken to me ? What else could that expression have meant -- that dancing , tremulous light , and a something more which words could not describe . And yet it could not be . It was impossible . Besides , I was not skilled in the speech of eyes . I was only Humphrey Van Weyden , a bookish fellow who loved . And to love , and to wait and win love , that surely was glorious enough for me . And thus I thought , even as we chaffed each other 's appearance , until we arrived ashore and there were other things to think about .

И все же в течение последовавших пяти минут подшучивания за весельем скрывалось что-то серьезное, что я не мог не связать со странным и мимолетным выражением, которое я уловил в ее глазах. Что это было? Может быть, наши глаза говорили помимо воли нашей речи? Я знал, что мои глаза говорили, пока я не нашел виновных и не заставил их замолчать. Это происходило несколько раз. Но увидела ли она в них шум и поняла ли? И неужели ее глаза так говорили со мной? Что еще могло означать это выражение — этот танцующий, дрожащий свет и нечто большее, что невозможно описать словами. И все же этого не могло быть. Это было невозможно. Кроме того, я не был искусен в речи глаз. Я был всего лишь Хамфри Ван Вейденом, книжным парнем, который любил. И любить, и ждать, и завоевывать любовь - этого, несомненно, было достаточно для меня. И так я думал, даже когда мы подшучивали над внешностью друг друга, пока мы не прибыли на берег и не появились другие вещи, о которых нужно было подумать.
10 unread messages
" It 's a shame , after working hard all day , that we can not have an uninterrupted night 's sleep , " I complained , after supper .

"Жаль, что после напряженной работы весь день мы не можем спокойно выспаться ночью", - пожаловался я после ужина.
11 unread messages
" But there can be no danger now ? from a blind man ? " she queried .

"Но сейчас не может быть никакой опасности? от слепого человека?" - спросила она.
12 unread messages
" I shall never be able to trust him , " I averred , " and far less now that he is blind . The liability is that his part helplessness will make him more malignant than ever . I know what I shall do to-morrow , the first thing -- run out a light anchor and kedge the schooner off the beach . And each night when we come ashore in the boat , Mr. Wolf Larsen will be left a prisoner on board . So this will be the last night we have to stand watch , and because of that it will go the easier . "

"Я никогда не смогу доверять ему, - заявил я, - и тем более теперь, когда он слеп. Ответственность заключается в том, что его частичная беспомощность сделает его более злобным, чем когда-либо. Я знаю, что сделаю завтра, первым делом — брошу легкий якорь и отведу шхуну от берега. И каждую ночь, когда мы будем высаживаться на берег в лодке, мистер Вольф Ларсен будет оставаться пленником на борту. Так что это будет последняя ночь, когда мы должны стоять на страже, и из-за этого все пройдет легче".
13 unread messages
We were awake early and just finishing breakfast as daylight came .

Мы проснулись рано и как раз заканчивали завтракать, когда рассвело.
14 unread messages
" Oh , Humphrey ! " I heard Maud cry in dismay and suddenly stop .

"О, Хамфри!" Я услышала, как Мод испуганно вскрикнула и внезапно остановилась.
15 unread messages
I looked at her . She was gazing at the Ghost . I followed her gaze , but could see nothing unusual . She looked at me , and I looked inquiry back .

Я посмотрел на нее. Она пристально смотрела на Призрака. Я проследил за ее взглядом, но не увидел ничего необычного. Она посмотрела на меня, и я вопросительно посмотрел на нее в ответ.
16 unread messages
" The shears , " she said , and her voice trembled .

"Ножницы", - сказала она, и ее голос задрожал.
17 unread messages
I had forgotten their existence . I looked again , but could not see them .

Я совсем забыл об их существовании. Я посмотрел еще раз, но не смог их разглядеть.
18 unread messages
" If he has -- " I muttered savagely .

"Если он..." - яростно пробормотал я.
19 unread messages
She put her hand sympathetically on mine , and said , " You will have to begin over again . "

Она сочувственно положила свою руку на мою и сказала: "Тебе придется начать все сначала".
20 unread messages
" Oh , believe me , my anger means nothing ; I could not hurt a fly , " I smiled back bitterly . " And the worst of it is , he knows it . You are right . If he has destroyed the shears , I shall do nothing except begin over again . "

"О, поверьте мне, мой гнев ничего не значит; я и мухи не мог обидеть", - горько улыбнулся я в ответ. "И хуже всего то, что он это знает. Ты прав. Если он уничтожил ножницы, я ничего не сделаю, кроме как начну все сначала".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому