Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
But no answer came the next day , nor the next . " Overdue " lay untouched upon the table , and each day the heap of returned manuscripts under the table grew larger . For the first time Martin ’ s glorious sleep was interrupted by insomnia , and he tossed through long , restless nights . Three times he called at the Morse home , but was turned away by the servant who answered the bell . Brissenden lay sick in his hotel , too feeble to stir out , and , though Martin was with him often , he did not worry him with his troubles .

Но ответа не последовало ни на следующий день, ни на следующий. «Просроченные» лежали на столе нетронутыми, и с каждым днем ​​куча возвращенных рукописей под столом становилась все больше. Впервые славный сон Мартина прервала бессонница, и ночи его провели долгие беспокойные ночи. Он трижды заходил в дом Морсов, но слуга, ответивший на звонок, его отверг. Бриссенден лежал больной в своем отеле, слишком слабый, чтобы двигаться, и, хотя Мартин часто бывал с ним, он не беспокоил его своими неприятностями.
2 unread messages
For Martin ’ s troubles were many . The aftermath of the cub reporter ’ s deed was even wider than Martin had anticipated . The Portuguese grocer refused him further credit , while the greengrocer , who was an American and proud of it , had called him a traitor to his country and refused further dealings with him — carrying his patriotism to such a degree that he cancelled Martin ’ s account and forbade him ever to attempt to pay it . The talk in the neighborhood reflected the same feeling , and indignation against Martin ran high . No one would have anything to do with a socialist traitor . Poor Maria was dubious and frightened , but she remained loyal .

У Мартина было много неприятностей. Последствия поступка молодого репортера оказались даже более масштабными, чем ожидал Мартин. Португальский бакалейщик отказал ему в дальнейшем кредите, в то время как зеленщик, который был американцем и гордился этим, назвал его предателем своей страны и отказался от дальнейших отношений с ним, доведя свой патриотизм до такой степени, что он аннулировал счет Мартина и запретил ему он когда-либо пытался заплатить его. Разговоры по соседству отражали то же чувство, и негодование против Мартина нарастало. Никто не будет иметь ничего общего с предателем-социалистом. Бедная Мария сомневалась и боялась, но оставалась верной.
3 unread messages
The children of the neighborhood recovered from the awe of the grand carriage which once had visited Martin , and from safe distances they called him " hobo " and " bum . " The Silva tribe , however , stanchly defended him , fighting more than one pitched battle for his honor , and black eyes and bloody noses became quite the order of the day and added to Maria ’ s perplexities and troubles .

Соседские дети оправились от трепета перед огромной каретой, однажды посетившей Мартина, и с безопасного расстояния стали называть его «бродягой» и «бездельником». Племя Сильва, однако, стойко защищало его, сражаясь за его честь не раз, а черные глаза и окровавленные носы стали обычным явлением и усугубили недоумение и проблемы Марии.
4 unread messages
Once , Martin met Gertrude on the street , down in Oakland , and learned what he knew could not be otherwise — that Bernard Higginbotham was furious with him for having dragged the family into public disgrace , and that he had forbidden him the house .

Однажды Мартин встретил Гертруду на улице в Окленде и узнал то, что, как он знал, иначе и быть не могло — что Бернард Хиггинботэм был в ярости на него за то, что он втянул семью в общественный позор, и что он запретил ему жить в этом доме.
5 unread messages
" Why don ’ t you go away , Martin ? " Gertrude had begged . " Go away and get a job somewhere and steady down . Afterwards , when this all blows over , you can come back . "

— Почему бы тебе не уйти, Мартин? Гертруда умоляла. — Уйди, найди где-нибудь работу и успокойся. Потом, когда все это пройдет, ты сможешь вернуться.
6 unread messages
Martin shook his head , but gave no explanations . How could he explain ? He was appalled at the awful intellectual chasm that yawned between him and his people . He could never cross it and explain to them his position , — the Nietzschean position , in regard to socialism . There were not words enough in the English language , nor in any language , to make his attitude and conduct intelligible to them . Their highest concept of right conduct , in his case , was to get a job . That was their first word and their last . It constituted their whole lexicon of ideas . Get a job ! Go to work ! Poor , stupid slaves , he thought , while his sister talked . Small wonder the world belonged to the strong . The slaves were obsessed by their own slavery . A job was to them a golden fetich before which they fell down and worshipped .

Мартин покачал головой, но не дал никаких объяснений. Как он мог объяснить? Он был потрясен ужасной интеллектуальной пропастью, зиявшей между ним и его народом. Он никогда не мог переступить ее и объяснить им свою позицию — ницшеанскую позицию по отношению к социализму. Ни в английском языке, ни в каком-либо другом языке не было достаточно слов, чтобы сделать его отношение и поведение понятными для них. В его случае высшим понятием правильного поведения было найти работу. Это было их первое слово и последнее. Это составляло весь их словарь идей. Получить работу! Идти на работу! Бедные, глупые рабы, думал он, пока его сестра говорила. Неудивительно, что мир принадлежит сильным. Рабы были одержимы собственным рабством. Работа была для них золотым фетишем, перед которым они падали ниц и поклонялись.
7 unread messages
He shook his head again , when Gertrude offered him money , though he knew that within the day he would have to make a trip to the pawnbroker .

Он снова покачал головой, когда Гертруда предложила ему деньги, хотя знал, что в течение дня ему придется сходить к ростовщику.
8 unread messages
" Don ’ t come near Bernard now , " she admonished him . " After a few months , when he is cooled down , if you want to , you can get the job of drivin ’ delivery - wagon for him . Any time you want me , just send for me an ’ I ’ ll come . Don ’ t forget . "

«Не приближайся к Бернарду сейчас», — увещевала она его. «Через несколько месяцев, когда он остынет, если ты захочешь, ты сможешь устроиться для него на работу водителем повозки. В любое время, когда ты пожелаешь меня, просто посылай за мной, и я приеду. не забуду».
9 unread messages
She went away weeping audibly , and he felt a pang of sorrow shoot through him at sight of her heavy body and uncouth gait . As he watched her go , the Nietzschean edifice seemed to shake and totter . The slave - class in the abstract was all very well , but it was not wholly satisfactory when it was brought home to his own family . And yet , if there was ever a slave trampled by the strong , that slave was his sister Gertrude . He grinned savagely at the paradox . A fine Nietzsche - man he was , to allow his intellectual concepts to be shaken by the first sentiment or emotion that strayed along — ay , to be shaken by the slave - morality itself , for that was what his pity for his sister really was . The true noble men were above pity and compassion . Pity and compassion had been generated in the subterranean barracoons of the slaves and were no more than the agony and sweat of the crowded miserables and weaklings .

Она ушла, громко плача, и он почувствовал, как его пронзила боль печали при виде ее тяжелого тела и неуклюжей походки. Пока он смотрел, как она уходит, ницшеанское здание, казалось, тряслось и шаталось. С классом рабов в абстрактном плане все было очень хорошо, но он не был полностью удовлетворительным, когда его привезли домой в его собственную семью. И все же, если когда-либо и был раб, которого топтал сильный, то этим рабом была его сестра Гертруда. Он дико ухмыльнулся этому парадоксу. Он был прекрасным человеком Ницше, позволившим своим интеллектуальным концепциям поколебаться первым чувствам или эмоциям, которые отклонились от него - да, быть поколебленным самой рабской моралью, ибо именно в этом на самом деле заключалась его жалость к сестре. Настоящие благородные люди были выше жалости и сострадания. Жалость и сострадание зародились в подземных бараках рабов и были не чем иным, как агонией и потом переполненных несчастных и слабаков.
10 unread messages
" Overdue " still continued to lie forgotten on the table . Every manuscript that he had had out now lay under the table . Only one manuscript he kept going , and that was Brissenden ’ s " Ephemera . " His bicycle and black suit were again in pawn , and the type - writer people were once more worrying about the rent . But such things no longer bothered him . He was seeking a new orientation , and until that was found his life must stand still .

«Просроченное» все еще продолжало лежать забытым на столе. Все рукописи, которые у него были, теперь лежали под столом. Он продолжал писать только одну рукопись, и это была «Эфемера» Бриссендена. Его велосипед и черный костюм снова были заложены, а работники пишущих машинок снова беспокоились об арендной плате. Но такие вещи его больше не беспокоили. Он искал новую ориентацию, и пока она не была найдена, его жизнь должна была стоять на месте.
11 unread messages
After several weeks , what he had been waiting for happened . He met Ruth on the street . It was true , she was accompanied by her brother , Norman , and it was true that they tried to ignore him and that Norman attempted to wave him aside .

Через несколько недель произошло то, чего он ждал. Он встретил Рут на улице. Это правда, ее сопровождал ее брат Норман, и это правда, что они пытались игнорировать его, и что Норман пытался отмахнуться от него.
12 unread messages
" If you interfere with my sister , I ’ ll call an officer , " Norman threatened . " She does not wish to speak with you , and your insistence is insult . "

«Если вы помешаете моей сестре, я вызову офицера», - пригрозил Норман. «Она не желает с вами разговаривать, и ваша настойчивость является оскорблением».
13 unread messages
" If you persist , you ’ ll have to call that officer , and then you ’ ll get your name in the papers , " Martin answered grimly . " And now , get out of my way and get the officer if you want to . I ’ m going to talk with Ruth . "

«Если вы будете упорствовать, вам придется позвонить этому офицеру, и тогда ваше имя появится в газетах», - мрачно ответил Мартин. «А теперь, если хочешь, уйди с моего пути и приведи офицера. Я поговорю с Рут».
14 unread messages
" I want to have it from your own lips , " he said to her .

«Я хочу услышать это из твоих уст», — сказал он ей.
15 unread messages
She was pale and trembling , but she held up and looked inquiringly .

Она была бледна и дрожала, но выдержала и вопросительно посмотрела.
16 unread messages
" The question I asked in my letter , " he prompted .

«Вопрос, который я задал в своем письме», — подсказал он.
17 unread messages
Norman made an impatient movement , but Martin checked him with a swift look .

Норман сделал нетерпеливое движение, но Мартин остановил его быстрым взглядом.
18 unread messages
She shook her head .

Она покачала головой.
19 unread messages
" Is all this of your own free will ? " he demanded .

«Это все по вашей доброй воле?» он потребовал.
20 unread messages
" It is . " She spoke in a low , firm voice and with deliberation . " It is of my own free will . You have disgraced me so that I am ashamed to meet my friends . They are all talking about me , I know . That is all I can tell you . You have made me very unhappy , and I never wish to see you again . "

"Это." Она говорила тихим, твердым голосом и обдуманно. «Это по моей собственной воле. Вы так опозорили меня, что мне стыдно встречаться с моими друзьями. Они все говорят обо мне, я знаю. Это все, что я могу вам сказать. Вы сделали меня очень несчастным, и я никогда не желаю видеть тебя снова».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому