Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
And when he answered , he told her recklessly that he had not been to see her because his best clothes were in pawn . He told her that he had been sick , but was once more nearly well , and that inside ten days or two weeks ( as soon as a letter could travel to New York City and return ) he would redeem his clothes and be with her .

И когда он ответил, он опрометчиво сказал ей, что не был у нее, потому что его лучшая одежда была заложена. Он сказал ей, что был болен, но снова почти здоров и что через десять дней или две недели (как только письмо сможет доехать до Нью-Йорка и вернуться обратно) он выкупит свою одежду и будет с ней.
2 unread messages
But Ruth did not care to wait ten days or two weeks . Besides , her lover was sick . The next afternoon , accompanied by Arthur , she arrived in the Morse carriage , to the unqualified delight of the Silva tribe and of all the urchins on the street , and to the consternation of Maria .

Но Рут не собиралась ждать ни десять дней, ни две недели. Кроме того, ее возлюбленный был болен. На следующий день в сопровождении Артура она прибыла в карете Морзе, к безграничной радости племени Сильва и всех уличных мальчишек и к ужасу Марии.
3 unread messages
She boxed the ears of the Silvas who crowded about the visitors on the tiny front porch , and in more than usual atrocious English tried to apologize for her appearance . Sleeves rolled up from soap - flecked arms and a wet gunny - sack around her waist told of the task at which she had been caught . So flustered was she by two such grand young people asking for her lodger , that she forgot to invite them to sit down in the little parlor . To enter Martin ’ s room , they passed through the kitchen , warm and moist and steamy from the big washing in progress . Maria , in her excitement , jammed the bedroom and bedroom - closet doors together , and for five minutes , through the partly open door , clouds of steam , smelling of soap - suds and dirt , poured into the sick chamber .

Она надрала уши Сильвам, толпившимся вокруг посетителей на крошечной веранде, и на более чем обычном отвратительном английском языке попыталась извиниться за свой внешний вид. Рукава, засученные на испачканных мылом руках, и мокрый мешочек на талии говорили о задании, на котором ее поймали. Она была так взволнована двумя такими важными молодыми людьми, просившими ее жильца, что забыла пригласить их присесть в маленькой гостиной. Чтобы войти в комнату Мартина, они прошли через кухню, теплую, влажную и пропитанную паром от большой стирки. Мария в волнении зажала двери спальни и чулана, и в течение пяти минут через приоткрытую дверь в больничную палату хлынул клубок пара, пахнущего мыльной пеной и грязью.
4 unread messages
Ruth succeeded in veering right and left and right again , and in running the narrow passage between table and bed to Martin ’ s side ; but Arthur veered too wide and fetched up with clatter and bang of pots and pans in the corner where Martin did his cooking . Arthur did not linger long . Ruth occupied the only chair , and having done his duty , he went outside and stood by the gate , the centre of seven marvelling Silvas , who watched him as they would have watched a curiosity in a side - show . All about the carriage were gathered the children from a dozen blocks , waiting and eager for some tragic and terrible dénouement . Carriages were seen on their street only for weddings and funerals . Here was neither marriage nor death : therefore , it was something transcending experience and well worth waiting for .

Рут удалось свернуть направо, налево и снова направо и пробежать по узкому проходу между столом и кроватью в сторону Мартина; но Артур отклонился слишком сильно и под грохот кастрюль и сковородок влетел в угол, где готовил Мартин. Артур не задержался надолго. Руфь заняла единственный стул, и, выполнив свой долг, он вышел наружу и остановился у ворот, в центре семи изумленных Сильв, наблюдавших за ним, как они наблюдали бы за диковинкой во время представления. Вокруг кареты собрались дети из дюжины кварталов, ожидающие и жаждущие какой-то трагической и ужасной развязки. Коляски видели на их улице только на свадьбах и похоронах. Здесь не было ни брака, ни смерти: следовательно, это было нечто превосходящее опыт и которого стоило ждать.
5 unread messages
Martin had been wild to see Ruth . His was essentially a love - nature , and he possessed more than the average man ’ s need for sympathy . He was starving for sympathy , which , with him , meant intelligent understanding ; and he had yet to learn that Ruth ’ s sympathy was largely sentimental and tactful , and that it proceeded from gentleness of nature rather than from understanding of the objects of her sympathy . So it was while Martin held her hand and gladly talked , that her love for him prompted her to press his hand in return , and that her eyes were moist and luminous at sight of his helplessness and of the marks suffering had stamped upon his face .

Мартин был в восторге от встречи с Рут. По сути, его натура была любовной, и он обладал потребностью в сочувствии, превышающей потребность обычного человека. Он жаждал сочувствия, которое для него означало разумное понимание; и ему еще предстояло узнать, что симпатия Руфи была в основном сентиментальной и тактичной и что она проистекала из мягкости натуры, а не из понимания объектов ее симпатии. И пока Мартин держал ее за руку и радостно говорил, ее любовь к нему побудила ее в ответ пожать ему руку, и глаза ее увлажнились и засияли при виде его беспомощности и следов страдания, нанесенных на его лице.
6 unread messages
But while he told her of his two acceptances , of his despair when he received the one from the Transcontinental , and of the corresponding delight with which he received the one from the White Mouse , she did not follow him . She heard the words he uttered and understood their literal import , but she was not with him in his despair and his delight . She could not get out of herself . She was not interested in selling stories to magazines . What was important to her was matrimony . She was not aware of it , however , any more than she was aware that her desire that Martin take a position was the instinctive and preparative impulse of motherhood . She would have blushed had she been told as much in plain , set terms , and next , she might have grown indignant and asserted that her sole interest lay in the man she loved and her desire for him to make the best of himself .

Но хотя он рассказал ей о двух своих согласиях, о своем отчаянии, когда он получил одно от «Трансконтиненталя», и о соответствующем восторге, с которым он получил одно от «Белой Мыши», она не последовала за ним. Она слышала слова, которые он произносил, и понимала их буквальное значение, но ее не было с ним в его отчаянии и его восторге. Она не могла выйти из себя. Она не была заинтересована в продаже рассказов в журналы. Для нее было важно замужество. Однако она не осознавала этого, как не осознавала и того, что ее желание, чтобы Мартин занял определенную позицию, было инстинктивным и подготовительным импульсом материнства. Она бы покраснела, если бы ей сказали об этом в ясных и четких выражениях, а затем могла бы возмутиться и заявить, что ее единственный интерес заключается в человеке, которого она любит, и в ее желании, чтобы он показал себя как можно лучше.
7 unread messages
So , while Martin poured out his heart to her , elated with the first success his chosen work in the world had received , she paid heed to his bare words only , gazing now and again about the room , shocked by what she saw .

Итак, в то время как Мартин изливал ей свое сердце, воодушевляясь первым успехом, который получила выбранная им работа в мире, она обращала внимание только на его голые слова, время от времени оглядывая комнату, потрясенная увиденным.
8 unread messages
For the first time Ruth gazed upon the sordid face of poverty . Starving lovers had always seemed romantic to her , — but she had had no idea how starving lovers lived . She had never dreamed it could be like this . Ever her gaze shifted from the room to him and back again . The steamy smell of dirty clothes , which had entered with her from the kitchen , was sickening . Martin must be soaked with it , Ruth concluded , if that awful woman washed frequently . Such was the contagiousness of degradation . When she looked at Martin , she seemed to see the smirch left upon him by his surroundings . She had never seen him unshaven , and the three days ’ growth of beard on his face was repulsive to her . Not alone did it give him the same dark and murky aspect of the Silva house , inside and out , but it seemed to emphasize that animal - like strength of his which she detested . And here he was , being confirmed in his madness by the two acceptances he took such pride in telling her about . A little longer and he would have surrendered and gone to work . Now he would continue on in this horrible house , writing and starving for a few more months .

Впервые Рут увидела уродливое лицо бедности. Голодные любовники всегда казались ей романтическими, но она понятия не имела, как живут голодающие влюбленные. Она никогда не мечтала, что все может быть так. Ее взгляд постоянно переводился с комнаты на него и обратно. Парный запах грязной одежды, пришедший вместе с ней из кухни, был тошнотворным. Мартин, должно быть, весь в ней пропитался, заключила Рут, если эта ужасная женщина часто моется. Такова была заразительность деградации. Когда она посмотрела на Мартина, ей показалось, что она увидела грязь, оставленную на нем его окружением. Она никогда не видела его небритым, и трехдневная борода на его лице была ей противна. Это не только придавало ему тот же темный и мрачный вид, что и дом Сильвы, внутри и снаружи, но, казалось, подчеркивало его звериную силу, которую она ненавидела. И вот он здесь, подтвержденный в своем безумии двумя признаниями, о которых он с такой гордостью рассказывал ей. Еще немного, и он бы сдался и пошел на работу. Теперь ему предстояло продолжать жить в этом ужасном доме, писать и голодать еще несколько месяцев.
9 unread messages
" What is that smell ? " she asked suddenly .

«Что это за запах?» — спросила она внезапно.
10 unread messages
" Some of Maria ’ s washing smells , I imagine , " was the answer . " I am growing quite accustomed to them . "

«Я думаю, что это запах белья Марии», — был ответ. «Я уже к ним привыкаю».
11 unread messages
" No , no ; not that . It is something else . A stale , sickish smell . " Martin sampled the air before replying .

«Нет, нет, не это. Это что-то другое. Затхлый, тошнотворный запах». Прежде чем ответить, Мартин понюхал воздух.
12 unread messages
" I can ’ t smell anything else , except stale tobacco smoke , " he announced .

«Я больше ничего не чувствую, кроме затхлого табачного дыма», — заявил он.
13 unread messages
" That ’ s it . It is terrible . Why do you smoke so much , Martin ? "

«Вот и все. Это ужасно. Почему ты так много куришь, Мартин?»
14 unread messages
" I don ’ t know , except that I smoke more than usual when I am lonely . And then , too , it ’ s such a long - standing habit . I learned when I was only a youngster . "

«Не знаю, кроме того, что я курю больше, чем обычно, когда мне одиноко. И потом, это такая давняя привычка. Я научился, когда был еще подростком».
15 unread messages
" It is not a nice habit , you know , " she reproved . " It smells to heaven . "

«Знаете, это неприятная привычка», — упрекнула она. «Он пахнет до небес».
16 unread messages
" That ’ s the fault of the tobacco . I can afford only the cheapest . But wait until I get that forty - dollar check . I ’ ll use a brand that is not offensive even to the angels . But that wasn ’ t so bad , was it , two acceptances in three days ? That forty - five dollars will pay about all my debts . "

«Это вина табака. Я могу позволить себе только самый дешевый. Но подожди, пока я получу чек на сорок долларов. Я буду использовать марку, которая не оскорбительна даже для ангелов. два акцепта за три дня? Эти сорок пять долларов покроют все мои долги.
17 unread messages
" For two years ’ work ? " she queried .

— За два года работы? — спросила она.
18 unread messages
" No , for less than a week ’ s work . Please pass me that book over on the far corner of the table , the account book with the gray cover . " He opened it and began turning over the pages rapidly . " Yes , I was right . Four days for ‘ The Ring of Bells , ’ two days for ‘ The Whirlpool . ’ That ’ s forty - five dollars for a week ’ s work , one hundred and eighty dollars a month . That beats any salary I can command . And , besides , I ’ m just beginning . A thousand dollars a month is not too much to buy for you all I want you to have . A salary of five hundred a month would be too small . That forty - five dollars is just a starter . Wait till I get my stride . Then watch my smoke . "

«Нет, меньше чем на неделю работы. Пожалуйста, передайте мне ту книгу, которая лежит в дальнем углу стола, бухгалтерскую книгу в серой обложке». Он открыл его и начал быстро перелистывать страницы. «Да, я был прав. Четыре дня на «Колокольный звон», два дня на «Водоворот». Это сорок пять долларов за неделю работы, сто восемьдесят долларов в месяц. Это превосходит любую зарплату, которую я могу рассчитывать. "... И, кроме того, я только начинаю. Тысяча долларов в месяц - это не слишком много, чтобы купить для вас все, что я хочу, чтобы вы имели. Зарплата в пятьсот долларов в месяц была бы слишком маленькой. Эти сорок пять долларов - это просто стартер. Подожди, пока я наберусь шага. Тогда следи за моим дымом.
19 unread messages
Ruth misunderstood his slang , and reverted to cigarettes . " You smoke more than enough as it is , and the brand of tobacco will make no difference . It is the smoking itself that is not nice , no matter what the brand may be . You are a chimney , a living volcano , a perambulating smoke - stack , and you are a perfect disgrace , Martin dear , you know you are . "

Рут неправильно поняла его жаргон и вернулась к сигаретам. «Вы и так курите более чем достаточно, и марка табака не будет иметь значения. Неприятно само курение, какой бы марки оно ни было. Вы — дымоход, живой вулкан, бродячий дым. -стек, а ты настоящий позор, Мартин, дорогой, ты это знаешь.
20 unread messages
She leaned toward him , entreaty in her eyes , and as he looked at her delicate face and into her pure , limpid eyes , as of old he was struck with his own unworthiness .

Она наклонилась к нему с мольбой в глазах, и, глядя на ее нежное лицо и в ее чистые, прозрачные глаза, он по-прежнему поражался своему недостоинству.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому