Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
" I wish you wouldn ’ t smoke any more , " she whispered . " Please , for — my sake . "

«Я бы хотела, чтобы ты больше не курил», — прошептала она. — Пожалуйста, ради… меня.
2 unread messages
" All right , I won ’ t , " he cried . " I ’ ll do anything you ask , dear love , anything ; you know that . "

«Хорошо, я не буду», - кричал он. «Я сделаю все, что ты попросишь, дорогая любовь, все, ты это знаешь».
3 unread messages
A great temptation assailed her . In an insistent way she had caught glimpses of the large , easy - going side of his nature , and she felt sure , if she asked him to cease attempting to write , that he would grant her wish . In the swift instant that elapsed , the words trembled on her lips . But she did not utter them . She was not quite brave enough ; she did not quite dare . Instead , she leaned toward him to meet him , and in his arms murmured : -

Ее охватило великое искушение. Она настойчиво улавливала проблески широкой и добродушной стороны его натуры и была уверена, что если она попросит его прекратить попытки писать, он исполнит ее желание. В этот быстрый миг слова дрожали на ее губах. Но она их не произнесла. Она была недостаточно смелой; она не совсем осмелилась. Вместо этого она наклонилась к нему навстречу и прошептала в его объятиях:
4 unread messages
" You know , it is really not for my sake , Martin , but for your own . I am sure smoking hurts you ; and besides , it is not good to be a slave to anything , to a drug least of all . "

— Знаешь, Мартин, это действительно не ради меня, а ради тебя. Я уверен, что курение вредит тебе; и кроме того, нехорошо быть рабом чего-либо, тем более наркотиков.
5 unread messages
" I shall always be your slave , " he smiled .

«Я всегда буду твоим рабом», - улыбнулся он.
6 unread messages
" In which case , I shall begin issuing my commands . "

«В этом случае я начну отдавать свои команды».
7 unread messages
She looked at him mischievously , though deep down she was already regretting that she had not preferred her largest request .

Она озорно посмотрела на него, хотя в глубине души уже сожалела, что не выполнила свою самую большую просьбу.
8 unread messages
" I live but to obey , your majesty . " " Well , then , my first commandment is , Thou shalt not omit to shave every day . Look how you have scratched my cheek . "

«Я живу только для того, чтобы повиноваться, ваше величество». «Ну, тогда моя первая заповедь: не забывай бриться каждый день. Посмотри, как ты поцарапал мою щеку».
9 unread messages
And so it ended in caresses and love - laughter . But she had made one point , and she could not expect to make more than one at a time . She felt a woman ’ s pride in that she had made him stop smoking . Another time she would persuade him to take a position , for had he not said he would do anything she asked ?

Так все закончилось ласками и любовным смехом. Но она высказала одно замечание и не могла рассчитывать на то, что выскажет больше одного за раз. Она чувствовала женскую гордость за то, что заставила его бросить курить. В другой раз она уговорит его занять определенную позицию, ведь разве он не сказал, что сделает все, что она попросит?
10 unread messages
She left his side to explore the room , examining the clothes - lines of notes overhead , learning the mystery of the tackle used for suspending his wheel under the ceiling , and being saddened by the heap of manuscripts under the table which represented to her just so much wasted time . The oil - stove won her admiration , but on investigating the food shelves she found them empty .

Она отошла от него, чтобы осмотреть комнату, разглядывая веревки с заметками над головой, узнавая тайну приспособления, с помощью которого подвешивалось его колесо под потолком, и опечаленная кучей рукописей под столом, которая представляла для нее именно такое много потерянного времени. Керосиновая печь вызвала ее восхищение, но, исследуя полки с едой, она обнаружила их пустыми.
11 unread messages
" Why , you haven ’ t anything to eat , you poor dear , " she said with tender compassion . " You must be starving . "

— Да ведь тебе нечего есть, бедняжка, — сказала она с нежным состраданием. «Вы, должно быть, голодаете».
12 unread messages
" I store my food in Maria ’ s safe and in her pantry , " he lied . " It keeps better there . No danger of my starving . Look at that . "

«Я храню еду в сейфе Марии и в ее кладовой», — солгал он. «Там он хранится лучше. Нет опасности, что я умру с голоду. Посмотри на это».
13 unread messages
She had come back to his side , and she saw him double his arm at the elbow , the biceps crawling under his shirt - sleeve and swelling into a knot of muscle , heavy and hard . The sight repelled her . Sentimentally , she disliked it . But her pulse , her blood , every fibre of her , loved it and yearned for it , and , in the old , inexplicable way , she leaned toward him , not away from him .

Она снова подошла к нему и увидела, как он сложил руку в локте, бицепс заполз под рукав рубашки и превратился в узел мышц, тяжелый и твердый. Это зрелище оттолкнуло ее. Сентиментально ей это не понравилось. Но ее пульс, ее кровь, все ее фибры любили это и жаждали этого, и по-старому, необъяснимым образом она склонялась к нему, а не от него.
14 unread messages
And in the moment that followed , when he crushed her in his arms , the brain of her , concerned with the superficial aspects of life , was in revolt ; while the heart of her , the woman of her , concerned with life itself , exulted triumphantly . It was in moments like this that she felt to the uttermost the greatness of her love for Martin , for it was almost a swoon of delight to her to feel his strong arms about her , holding her tightly , hurting her with the grip of their fervor . At such moments she found justification for her treason to her standards , for her violation of her own high ideals , and , most of all , for her tacit disobedience to her mother and father . They did not want her to marry this man . It shocked them that she should love him . It shocked her , too , sometimes , when she was apart from him , a cool and reasoning creature . With him , she loved him — in truth , at times a vexed and worried love ; but love it was , a love that was stronger than she .

И в следующий момент, когда он сдавил ее в своих объятиях, ее мозг, озабоченный поверхностными аспектами жизни, взбунтовался; тогда как сердце ее, женщины ее, озабоченной самой жизнью, торжествовало. Именно в такие минуты она в полной мере ощущала величие своей любви к Мартину, ибо для нее было почти обморочное наслаждение чувствовать его сильные руки, обнимающие ее, крепко обнимающие ее, причиняющие ей боль хваткой их пылкости. . В такие минуты она находила оправдание своей измене своим стандартам, попранию собственных высоких идеалов и, прежде всего, своему молчаливому неповиновению матери и отцу. Они не хотели, чтобы она выходила замуж за этого человека. Их шокировало то, что она любит его. Ее это тоже иногда шокировало, когда она была отдельно от него, существо хладнокровное и рассудительное. Вместе с ним она любила его — правда, порой досадную и тревожную любовь; но это была любовь, любовь, которая была сильнее ее.
15 unread messages
" This La Grippe is nothing , " he was saying . " It hurts a bit , and gives one a nasty headache , but it doesn ’ t compare with break - bone fever . "

«Этот Ла Грипп — ничто», — говорил он. «Это немного больно и вызывает неприятную головную боль, но это не сравнится с лихорадкой перелома костей».
16 unread messages
" Have you had that , too ? " she queried absently , intent on the heaven - sent justification she was finding in his arms .

— У тебя тоже такое было? — рассеянно спросила она, сосредоточившись на ниспосланном небесами оправдании, которое она нашла в его объятиях.
17 unread messages
And so , with absent queries , she led him on , till suddenly his words startled her .

И так, рассеянными вопросами, она повела его дальше, пока внезапно его слова не испугали ее.
18 unread messages
He had had the fever in a secret colony of thirty lepers on one of the Hawaiian Islands .

Он заболел лихорадкой в ​​тайной колонии из тридцати прокаженных на одном из Гавайских островов.
19 unread messages
" But why did you go there ? " she demanded .

— Но зачем ты туда пошёл? она потребовала.
20 unread messages
Such royal carelessness of body seemed criminal .

Такая королевская небрежность к телу казалась преступной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому