Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
Baldly as he had stated it , in his eyes was a rich vision of that hot , starry night at Salina Cruz , the white strip of beach , the lights of the sugar steamers in the harbor , the voices of the drunken sailors in the distance , the jostling stevedores , the flaming passion in the Mexican ’ s face , the glint of the beast - eyes in the starlight , the sting of the steel in his neck , and the rush of blood , the crowd and the cries , the two bodies , his and the Mexican ’ s , locked together , rolling over and over and tearing up the sand , and from away off somewhere the mellow tinkling of a guitar . Such was the picture , and he thrilled to the memory of it , wondering if the man could paint it who had painted the pilot - schooner on the wall . The white beach , the stars , and the lights of the sugar steamers would look great , he thought , and midway on the sand the dark group of figures that surrounded the fighters .

Как бы откровенно он ни говорил об этом, перед его глазами было яркое видение той жаркой звездной ночи в Салина-Крус, белой полосы пляжа, огней сахарных пароходов в гавани, голосов пьяных матросов вдали, толкающиеся грузчики, пылающая страсть на лице мексиканца, блеск звериных глаз в свете звезд, жало стали в его шее и прилив крови, толпа и крики, два тела, его и мексиканцы, сцепившись вместе, перекатываются и рвут песок, и откуда-то издалека доносится мягкий звон гитары. Такова была картина, и он с трепетом вспоминал о ней, задаваясь вопросом, сможет ли ее нарисовать тот человек, который нарисовал лоцманскую шхуну на стене. Белый пляж, звезды и огни сахарных пароходов выглядели бы великолепно, подумал он, а посередине песка темная группа фигур, окружавшая бойцов.
2 unread messages
The knife occupied a place in the picture , he decided , and would show well , with a sort of gleam , in the light of the stars . But of all this no hint had crept into his speech . " He tried to bite off my nose , " he concluded .

Нож занял свое место на картине, решил он, и будет хорошо виден, как бы поблескивая, в свете звезд. Но обо всем этом в его речи не прокралось ни малейшего намека. «Он пытался откусить мне нос», — заключил он.
3 unread messages
" Oh , " the girl said , in a faint , far voice , and he noticed the shock in her sensitive face .

— Ох, — сказала девушка слабым, далеким голосом, и он заметил потрясение на ее чувствительном лице.
4 unread messages
He felt a shock himself , and a blush of embarrassment shone faintly on his sunburned cheeks , though to him it burned as hotly as when his cheeks had been exposed to the open furnace - door in the fire - room . Such sordid things as stabbing affrays were evidently not fit subjects for conversation with a lady . People in the books , in her walk of life , did not talk about such things — perhaps they did not know about them , either .

Он сам почувствовал потрясение, и румянец смущения слабо блестел на его загорелых щеках, хотя для него он горел так же жарко, как тогда, когда его щеки были подставлены к открытой топочной дверце в каминной. Такие грязные вещи, как поножовщина, явно не были подходящей темой для разговора с дамой. Люди в книгах, из ее круга жизни, о таких вещах не говорили — возможно, они тоже о них не знали.
5 unread messages
There was a brief pause in the conversation they were trying to get started . Then she asked tentatively about the scar on his cheek . Even as she asked , he realized that she was making an effort to talk his talk , and he resolved to get away from it and talk hers .

В разговоре, который они пытались начать, возникла короткая пауза. Затем она осторожно спросила о шраме на его щеке. Даже когда она спросила, он понял, что она прилагает усилия, чтобы поговорить с ним, и решил уйти от этого и поговорить с ней.
6 unread messages
" It was just an accident , " he said , putting his hand to his cheek . " One night , in a calm , with a heavy sea running , the main - boom - lift carried away , an ’ next the tackle . The lift was wire , an ’ it was threshin ’ around like a snake . The whole watch was tryin ’ to grab it , an ’ I rushed in an ’ got swatted . "

«Это был просто несчастный случай», — сказал он, приложив руку к щеке. «Однажды ночью, в штиль, при сильном волнении моря, унесло гик-лифт, а следом и снасть. Подъемник был тросовый, и он молотил, как змея. Вся вахта работала. ', чтобы схватить его, и я бросился туда, и меня ударили'.
7 unread messages
" Oh , " she said , this time with an accent of comprehension , though secretly his speech had been so much Greek to her and she was wondering what a lift was and what swatted meant .

«О», сказала она, на этот раз с акцентом понимания, хотя втайне его речь была для нее такой греческой, и она задавалась вопросом, что такое «поднять» и что означает «шлепок».
8 unread messages
" This man Swineburne , " he began , attempting to put his plan into execution and pronouncing the i long . " Who ? "

«Этот человек Свайнберн», — начал он, пытаясь привести свой план в исполнение и произнося «и лонг». "ВОЗ?"
9 unread messages
" Swineburne , " he repeated , with the same mispronunciation . " The poet . "

«Свайнберн», — повторил он с тем же неправильным произношением. "Поэт."
10 unread messages
" Swinburne , " she corrected .

«Суинберн», — поправила она.
11 unread messages
" Yes , that ’ s the chap , " he stammered , his cheeks hot again . " How long since he died ? "

— Да, это тот парень, — пробормотал он, его щеки снова загорелись. «Как давно он умер?»
12 unread messages
" Why , I haven ’ t heard that he was dead . " She looked at him curiously . " Where did you make his acquaintance ? "

«Да ведь я не слышал, что он умер». Она посмотрела на него с любопытством. — Где вы с ним познакомились?
13 unread messages
" I never clapped eyes on him , " was the reply . " But I read some of his poetry out of that book there on the table just before you come in . How do you like his poetry ? "

«Я никогда не видел его», - был ответ. «Но я прочитал кое-что из его стихов из той книги, которая лежит на столе, как раз перед тем, как вы вошли. Как вам его стихи?»
14 unread messages
And thereat she began to talk quickly and easily upon the subject he had suggested . He felt better , and settled back slightly from the edge of the chair , holding tightly to its arms with his hands , as if it might get away from him and buck him to the floor . He had succeeded in making her talk her talk , and while she rattled on , he strove to follow her , marvelling at all the knowledge that was stowed away in that pretty head of hers , and drinking in the pale beauty of her face . Follow her he did , though bothered by unfamiliar words that fell glibly from her lips and by critical phrases and thought - processes that were foreign to his mind , but that nevertheless stimulated his mind and set it tingling . Here was intellectual life , he thought , and here was beauty , warm and wonderful as he had never dreamed it could be . He forgot himself and stared at her with hungry eyes . Here was something to live for , to win to , to fight for — ay , and die for . The books were true . There were such women in the world . She was one of them .

И при этом она начала быстро и легко говорить на тему, которую он предложил. Ему стало лучше, и он слегка откинулся на краю стула, крепко держа его руками за подлокотники, как будто он мог ускользнуть от него и сбросить его на пол. Ему удалось заставить ее говорить то, что она говорит, и пока она болтала, он старался следовать за ней, дивясь всем знаниям, спрятанным в ее красивой головке, и упиваясь бледной красотой ее лица. Он последовал за ней, хотя его беспокоили незнакомые слова, бойко срывавшиеся с ее губ, а также критические фразы и мыслительные процессы, которые были чужды его разуму, но которые, тем не менее, стимулировали его разум и заставляли его покалывать. Здесь интеллектуальная жизнь, думал он, и здесь красота, теплая и чудесная, какой он никогда не мог себе представить. Он забылся и уставился на нее голодными глазами. Здесь было то, ради чего стоит жить, ради чего побеждать, за что бороться — да, и за что умереть. Книги были правдой. Были на свете такие женщины. Она была одной из них.
15 unread messages
She lent wings to his imagination , and great , luminous canvases spread themselves before him whereon loomed vague , gigantic figures of love and romance , and of heroic deeds for woman ’ s sake — for a pale woman , a flower of gold . And through the swaying , palpitant vision , as through a fairy mirage , he stared at the real woman , sitting there and talking of literature and art . He listened as well , but he stared , unconscious of the fixity of his gaze or of the fact that all that was essentially masculine in his nature was shining in his eyes . But she , who knew little of the world of men , being a woman , was keenly aware of his burning eyes . She had never had men look at her in such fashion , and it embarrassed her . She stumbled and halted in her utterance . The thread of argument slipped from her . He frightened her , and at the same time it was strangely pleasant to be so looked upon . Her training warned her of peril and of wrong , subtle , mysterious , luring ; while her instincts rang clarion - voiced through her being , impelling her to hurdle caste and place and gain to this traveller from another world , to this uncouth young fellow with lacerated hands and a line of raw red caused by the unaccustomed linen at his throat , who , all too evidently , was soiled and tainted by ungracious existence . She was clean , and her cleanness revolted ; but she was woman , and she was just beginning to learn the paradox of woman

Она дала крылья его воображению, и перед ним раскинулись большие, светящиеся полотна, на которых вырисовывались смутные, гигантские фигуры любви и романтики, и героических поступков ради женщины - для бледной женщины, золотого цветка. И сквозь колеблющееся, трепещущее видение, как сквозь сказочный мираж, он смотрел на настоящую женщину, которая сидела и говорила о литературе и искусстве. Он тоже слушал, но смотрел, не сознавая ни неподвижности своего взгляда, ни того, что все, что было по существу мужского в его натуре, светилось в его глазах. Но она, мало знакомая с миром мужчин, будучи женщиной, остро чувствовала его горящие глаза. Никогда еще мужчины не смотрели на нее так, и это ее смущало. Она споткнулась и остановилась в своих высказываниях. Нить спора ускользнула от нее. Он ее пугал, и в то же время было странно приятно, когда на него так смотрели. Ее обучение предупреждало ее об опасности и неправильном, тонком, таинственном, соблазнительном; в то время как ее инстинкты громким голосом звучали в ее существе, побуждая ее преодолеть касту и место и достичь этого путешественника из другого мира, этого неотесанного молодого человека с израненными руками и ярко-красной полосой, вызванной непривычным бельем на его горле, который, очевидно, был запятнан и запятнан неблагодарным существованием. Она была чиста, и ее чистота возмущала; но она была женщиной, и она только начинала понимать парадокс женщины
16 unread messages
" As I was saying — what was I saying ? " She broke off abruptly and laughed merrily at her predicament .

«Как я говорил… что я говорил?» Она резко прервалась и весело рассмеялась своему затруднительному положению.
17 unread messages
" You was saying that this man Swinburne failed bein ’ a great poet because — an ’ that was as far as you got , miss , " he prompted , while to himself he seemed suddenly hungry , and delicious little thrills crawled up and down his spine at the sound of her laughter .

«Вы говорили, что этому человеку Суинберну не удалось стать великим поэтом, потому что… и это все, что вы могли сказать, мисс», — подсказал он, в то время как самому себе он внезапно показался голодным, и восхитительные острые ощущения пробежали вверх и вниз по его спине. при звуке ее смеха.
18 unread messages
Like silver , he thought to himself , like tinkling silver bells ; and on the instant , and for an instant , he was transported to a far land , where under pink cherry blossoms , he smoked a cigarette and listened to the bells of the peaked pagoda calling straw - sandalled devotees to worship .

Как серебро, подумал он про себя, как звенящие серебряные колокольчики; и в тот же миг, на мгновение, он был перенесен в далекую страну, где под розовыми цветами вишни он курил сигарету и слушал колокола остроконечной пагоды, призывающие к поклонению верующих в соломенных сандалиях.
19 unread messages
" Yes , thank you , " she said . " Swinburne fails , when all is said , because he is , well , indelicate . There are many of his poems that should never be read . Every line of the really great poets is filled with beautiful truth , and calls to all that is high and noble in the human . Not a line of the great poets can be spared without impoverishing the world by that much . "

«Да, спасибо», сказала она. «Суинберн терпит неудачу, когда все сказано, потому что он, скажем так, бестактен. Многие из его стихов никогда не следует читать. Каждая строка действительно великих поэтов наполнена прекрасной истиной и призывает ко всему высокому и благородно в человеке. Ни одна строка великих поэтов не может быть сохранена, не обедняя таким образом мир».
20 unread messages
" I thought it was great , " he said hesitatingly , " the little I read . I had no idea he was such a — a scoundrel . I guess that crops out in his other books . "

«Я подумал, что это здорово, — сказал он нерешительно, — то немногое, что я прочитал. Я понятия не имел, что он такой… негодяй. Думаю, это обнаруживается в других его книгах».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому