Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
" Then call again . "

«Тогда позвони еще раз».
2 unread messages
" What I said ain ’ t what I meant , " Martin confessed falteringly , while he made up his mind to throw himself wholly upon the other ’ s mercy . " I ’ m just a rough sort of a fellow , an ’ I ain ’ t never seen anything of society . This girl is all that I ain ’ t , an ’ I ain ’ t anything that she is . You don ’ t think I ’ m playin ’ the fool , do you ? " he demanded abruptly .

— Я сказал не то, что имел в виду, — неуверенно признался Мартин, решая полностью отдаться на милость другого. «Я просто грубый человек, и я никогда не видел ничего светского. Эта девушка — все, чем я не являюсь, и я не такой, как она. Вы не думаете Я притворяюсь дураком, а ты?" — резко спросил он.
3 unread messages
" No , no ; not at all , I assure you , " the other protested . " Your request is not exactly in the scope of the reference department , but I shall be only too pleased to assist you . "

— Нет, нет, нисколько, уверяю вас, — возразил другой. «Ваша просьба не входит в компетенцию справочного отдела, но я буду только рад вам помочь».
4 unread messages
Martin looked at him admiringly .

Мартин посмотрел на него с восхищением.
5 unread messages
" If I could tear it off that way , I ’ d be all right , " he said .

«Если бы я мог оторвать его таким образом, со мной все было бы в порядке», — сказал он.
6 unread messages
" I beg pardon ? " " I mean if I could talk easy that way , an ’ polite , an ’ all the rest . "

— Прошу прощения? «Я имею в виду, если бы я мог так говорить спокойно, вежливо и все такое».
7 unread messages
" Oh , " said the other , with comprehension .

«О», сказал другой, с пониманием.
8 unread messages
" What is the best time to call ? The afternoon ? — not too close to meal - time ? Or the evening ? Or Sunday ? "

«В какое время лучше позвонить? Днем? Не слишком близко к обеду? Или вечером? Или в воскресенье?»
9 unread messages
" I ’ ll tell you , " the librarian said with a brightening face . " You call her up on the telephone and find out . "

«Я вам скажу», — сказал библиотекарь с просветлевшим лицом. «Позвоните ей по телефону и узнайте».
10 unread messages
" I ’ ll do it , " he said , picking up his books and starting away .

«Я сделаю это», — сказал он, беря книги и направляясь прочь.
11 unread messages
He turned back and asked : -

Он обернулся и спросил:
12 unread messages
" When you ’ re speakin ’ to a young lady — say , for instance , Miss Lizzie Smith — do you say ‘ Miss Lizzie ’ ? or ‘ Miss Smith ’ ? "

«Когда вы разговариваете с молодой леди, например, с мисс Лиззи Смит, вы говорите «мисс Лиззи»? или «мисс Смит»?»
13 unread messages
" Say ‘ Miss Smith , ’ " the librarian stated authoritatively . " Say ‘ Miss Smith ’ always — until you come to know her better . "

«Скажите «мисс Смит», — авторитетно заявил библиотекарь. «Всегда говори «мисс Смит» — пока не узнаешь ее получше».
14 unread messages
So it was that Martin Eden solved the problem .

Так получилось, что Мартин Иден решил проблему.
15 unread messages
" Come down any time ; I ’ ll be at home all afternoon , " was Ruth ’ s reply over the telephone to his stammered request as to when he could return the borrowed books .

«Приходите в любое время, я буду дома весь день», — ответила Рут по телефону на его заикающуюся просьбу относительно того, когда он сможет вернуть взятые напрокат книги.
16 unread messages
She met him at the door herself , and her woman ’ s eyes took in immediately the creased trousers and the certain slight but indefinable change in him for the better . Also , she was struck by his face . It was almost violent , this health of his , and it seemed to rush out of him and at her in waves of force .

Она сама встретила его у дверей, и женские глаза тотчас же заметили помятые брюки и некоторую небольшую, но необъяснимую перемену в нем к лучшему. Еще ее поразило его лицо. Это его здоровье было почти неистовым, и казалось, оно вырывалось из него и на нее волнами силы.
17 unread messages
She felt the urge again of the desire to lean toward him for warmth , and marvelled again at the effect his presence produced upon her . And he , in turn , knew again the swimming sensation of bliss when he felt the contact of her hand in greeting . The difference between them lay in that she was cool and self - possessed while his face flushed to the roots of the hair . He stumbled with his old awkwardness after her , and his shoulders swung and lurched perilously .

Она снова почувствовала порыв желания наклониться к нему, чтобы согреться, и снова поразилась тому эффекту, который произвело на нее его присутствие. А он, в свою очередь, вновь познал плавающее ощущение блаженства, когда почувствовал прикосновение ее руки в знак приветствия. Разница между ними заключалась в том, что она была хладнокровна и хладнокровна, а лицо его пылало до корней волос. Он поплелся за ней со своей прежней неловкостью, и его плечи опасно раскачивались.
18 unread messages
Once they were seated in the living - room , he began to get on easily — more easily by far than he had expected . She made it easy for him ; and the gracious spirit with which she did it made him love her more madly than ever . They talked first of the borrowed books , of the Swinburne he was devoted to , and of the Browning he did not understand ; and she led the conversation on from subject to subject , while she pondered the problem of how she could be of help to him . She had thought of this often since their first meeting . She wanted to help him . He made a call upon her pity and tenderness that no one had ever made before , and the pity was not so much derogatory of him as maternal in her . Her pity could not be of the common sort , when the man who drew it was so much man as to shock her with maidenly fears and set her mind and pulse thrilling with strange thoughts and feelings . The old fascination of his neck was there , and there was sweetness in the thought of laying her hands upon it . It seemed still a wanton impulse , but she had grown more used to it . She did not dream that in such guise new - born love would epitomize itself . Nor did she dream that the feeling he excited in her was love . She thought she was merely interested in him as an unusual type possessing various potential excellencies , and she even felt philanthropic about it .

Как только они уселись в гостиной, он начал легко ладить — гораздо легче, чем он ожидал. Она облегчила ему задачу; и милосердный дух, с которым она это сделала, заставил его полюбить ее еще безумнее, чем когда-либо. Сначала они говорили о взятых напрокат книгах, о Суинберне, которому он был предан, и о Браунинге, которого он не понимал; и она вела разговор от темы к теме, размышляя над тем, чем она могла бы ему помочь. Она часто думала об этом с момента их первой встречи. Она хотела помочь ему. Он призвал ее к жалости и нежности, которых еще никто никогда не вызывал, и жалость эта была не столько уничижительной по отношению к нему, сколько материнской в ​​ней. Ее жалость не могла быть обычной, когда мужчина, нарисовавший ее, был настолько мужчиной, что потряс ее девичьими страхами и заставил ее разум и пульс трепетать от странных мыслей и чувств. Былое очарование его шеи было здесь, и была сладость в мысли о том, чтобы возложить на нее ее руки. Это все еще казалось распутным порывом, но она уже привыкла к нему. Она и не мечтала, что в таком обличье проявит себя новорожденная любовь. И не мечтала она, что чувство, которое он в ней возбудил, было любовью. Она думала, что она просто заинтересована в нем как в необычном типе, обладающем различными потенциальными превосходствами, и даже чувствовала к этому человеколюбие.
19 unread messages
She did not know she desired him ; but with him it was different . He knew that he loved her , and he desired her as he had never before desired anything in his life . He had loved poetry for beauty ’ s sake ; but since he met her the gates to the vast field of love - poetry had been opened wide . She had given him understanding even more than Bulfinch and Gayley . There was a line that a week before he would not have favored with a second thought — " God ’ s own mad lover dying on a kiss " ; but now it was ever insistent in his mind . He marvelled at the wonder of it and the truth ; and as he gazed upon her he knew that he could die gladly upon a kiss . He felt himself God ’ s own mad lover , and no accolade of knighthood could have given him greater pride . And at last he knew the meaning of life and why he had been born .

Она не знала, что желает его; но с ним все было иначе. Он знал, что любит ее, и желал ее так, как никогда прежде ничего в своей жизни не желал. Он любил поэзию ради красоты; но с тех пор, как он встретил ее, ворота в обширное поле любовной поэзии широко распахнулись. Она дала ему понимание даже больше, чем Булфинч и Гейли. Там была строчка, о которой неделю назад он даже не подумал бы: «Безумный любовник Бога умирает от поцелуя»; но теперь это всегда было настойчиво в его уме. Он дивился чуду этого и истине; и, глядя на нее, он знал, что может с радостью умереть от поцелуя. Он чувствовал себя безумным возлюбленным Бога, и никакая рыцарская награда не могла бы придать ему большей гордости. И наконец он понял смысл жизни и зачем он родился.
20 unread messages
As he gazed at her and listened , his thoughts grew daring . He reviewed all the wild delight of the pressure of her hand in his at the door , and longed for it again . His gaze wandered often toward her lips , and he yearned for them hungrily . But there was nothing gross or earthly about this yearning . It gave him exquisite delight to watch every movement and play of those lips as they enunciated the words she spoke ; yet they were not ordinary lips such as all men and women had . Their substance was not mere human clay . They were lips of pure spirit , and his desire for them seemed absolutely different from the desire that had led him to other women ’ s lips . He could kiss her lips , rest his own physical lips upon them , but it would be with the lofty and awful fervor with which one would kiss the robe of God . He was not conscious of this transvaluation of values that had taken place in him , and was unaware that the light that shone in his eyes when he looked at her was quite the same light that shines in all men ’ s eyes when the desire of love is upon them .

Когда он смотрел на нее и слушал, его мысли становились смелыми. Он видел весь дикий восторг от пожатия ее руки в своей руке у двери и снова жаждал этого. Его взгляд часто блуждал по ее губам, и он жадно тосковал по ним. Но в этом стремлении не было ничего грубого или земного. Ему доставляло исключительное удовольствие наблюдать за каждым движением и игрой этих губ, когда они произносили слова, которые она произносила; однако это были не обычные губы, какие были у всех мужчин и женщин. Их вещество не было простой человеческой глиной. Это были губы чистого духа, и его желание к ним казалось совершенно отличным от того желания, которое привело его к губам других женщин. Он мог поцеловать ее губы, прикоснуться к ним своими физическими губами, но это было бы с тем возвышенным и ужасающим пылом, с каким целовали бы одежду Божью. Он не сознавал этой переоценки ценностей, происшедшей в нем, и не сознавал, что свет, который сиял в его глазах, когда он смотрел на нее, был совершенно тот же свет, который сияет в глазах всех мужчин, когда возникает желание любви. их.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому