Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
" There ’ s only one thing wrong with the programme , " he said aloud . " I ’ ve got a date already . "

«В программе есть только одна ошибка», — сказал он вслух. «У меня уже назначено свидание».
2 unread messages
The girl ’ s eyes blazed her disappointment .

В глазах девушки пылало разочарование.
3 unread messages
" To sit up with a sick friend , I suppose ? " she sneered .

— Полагаю, чтобы посидеть с больным другом? она усмехнулась.
4 unread messages
" No , a real , honest date with — " he faltered , " with a girl . "

«Нет, настоящее, честное свидание с… — запнулся он, — с девушкой».
5 unread messages
" You ’ re not stringin ’ me ? " she asked earnestly .

«Ты меня не натягиваешь?» — серьезно спросила она.
6 unread messages
He looked her in the eyes and answered : " It ’ s straight , all right . But why can ’ t we meet some other time ? You ain ’ t told me your name yet . An ’ where d ’ ye live ? "

Он посмотрел ей в глаза и ответил: «Прямо, хорошо. Но почему бы нам не встретиться в другой раз? Ты еще не сказала мне свое имя. И где ты живешь?»
7 unread messages
" Lizzie , " she replied , softening toward him , her hand pressing his arm , while her body leaned against his . " Lizzie Connolly . And I live at Fifth an ’ Market . "

«Лиззи», — ответила она, смягчаясь по отношению к нему, ее рука сжимала его руку, а ее тело прижалось к нему. «Лиззи Коннолли. А я живу на Пятой улице и рынке».
8 unread messages
He talked on a few minutes before saying good night . He did not go home immediately ; and under the tree where he kept his vigils he looked up at a window and murmured : " That date was with you , Ruth . I kept it for you . "

Он поговорил еще несколько минут, прежде чем пожелать спокойной ночи. Он не пошел домой сразу; и под деревом, где он дежурил, он посмотрел на окно и пробормотал: «Этот финик был с тобой, Рут. Я сохранил его для тебя».
9 unread messages
A week of heavy reading had passed since the evening he first met Ruth Morse , and still he dared not call . Time and again he nerved himself up to call , but under the doubts that assailed him his determination died away . He did not know the proper time to call , nor was there any one to tell him , and he was afraid of committing himself to an irretrievable blunder . Having shaken himself free from his old companions and old ways of life , and having no new companions , nothing remained for him but to read , and the long hours he devoted to it would have ruined a dozen pairs of ordinary eyes . But his eyes were strong , and they were backed by a body superbly strong . Furthermore , his mind was fallow . It had lain fallow all his life so far as the abstract thought of the books was concerned , and it was ripe for the sowing . It had never been jaded by study , and it bit hold of the knowledge in the books with sharp teeth that would not let go .

С того вечера, когда он впервые встретил Рут Морс, прошла неделя напряженного чтения, а он все еще не осмеливался позвонить. Снова и снова он собирался позвонить, но под одолевавшими его сомнениями его решимость угасала. Он не знал, когда ему позвонить, и некому было ему подсказать, и он боялся совершить непоправимую ошибку. Освободившись от своих старых товарищей и старого образа жизни и не имея новых товарищей, ему ничего не оставалось, как читать, и долгие часы, которые он посвящал этому, испортили бы дюжину пар обыкновенных глаз. Но его глаза были сильными, и их поддерживало невероятно сильное тело. Более того, его разум был пустым. Всю жизнь он лежал под паром, что касается абстрактной книжной мысли, и созрел для посева. Его никогда не изнуряла учеба, и он цеплялся за знания из книг острыми зубами, которые не отпускал.
10 unread messages
It seemed to him , by the end of the week , that he had lived centuries , so far behind were the old life and outlook . But he was baffled by lack of preparation . He attempted to read books that required years of preliminary specialization . One day he would read a book of antiquated philosophy , and the next day one that was ultra - modern , so that his head would be whirling with the conflict and contradiction of ideas . It was the same with the economists . On the one shelf at the library he found Karl Marx , Ricardo , Adam Smith , and Mill , and the abstruse formulas of the one gave no clew that the ideas of another were obsolete . He was bewildered , and yet he wanted to know . He had become interested , in a day , in economics , industry , and politics . Passing through the City Hall Park , he had noticed a group of men , in the centre of which were half a dozen , with flushed faces and raised voices , earnestly carrying on a discussion .

Ему казалось к концу недели, что он прожил столетия, настолько позади остались прежняя жизнь и мировоззрение. Но его сбила с толку недостаточная подготовка. Он пытался читать книги, которые требовали многих лет предварительной специализации. Один день он читал книгу устаревшей философии, а завтра — сверхсовременную, так что голова у него кружилась от конфликта и противоречия идей. То же самое было и с экономистами. На одной полке в библиотеке он нашел Карла Маркса, Рикардо, Адама Смита и Милля, и непонятные формулы одного не давали ни малейшего понятия, что идеи другого устарели. Он был сбит с толку, но все же хотел знать. За один день он заинтересовался экономикой, промышленностью и политикой. Проходя через Ратушный парк, он заметил группу мужчин, в центре которой было полдюжины людей, с раскрасневшимися лицами и повышенными голосами, увлеченно ведших дискуссию.
11 unread messages
He joined the listeners , and heard a new , alien tongue in the mouths of the philosophers of the people . One was a tramp , another was a labor agitator , a third was a law - school student , and the remainder was composed of wordy workingmen . For the first time he heard of socialism , anarchism , and single tax , and learned that there were warring social philosophies . He heard hundreds of technical words that were new to him , belonging to fields of thought that his meagre reading had never touched upon . Because of this he could not follow the arguments closely , and he could only guess at and surmise the ideas wrapped up in such strange expressions . Then there was a black - eyed restaurant waiter who was a theosophist , a union baker who was an agnostic , an old man who baffled all of them with the strange philosophy that what is is right , and another old man who discoursed interminably about the cosmos and the father - atom and the mother - atom .

Он присоединился к слушателям и услышал новый, чужой язык в устах философов народа. Один был бродягой, другой — рабочим агитатором, третий — студентом юридического факультета, а остальные состояли из многословных рабочих. Впервые он услышал о социализме, анархизме и едином налоге и узнал, что существуют враждующие социальные философии. Он услышал сотни технических слов, которые были для него новыми и принадлежали к областям мысли, которых его скудное чтение никогда не затрагивало. Из-за этого он не мог внимательно следить за рассуждениями и мог только догадываться и предполагать идеи, облеченные в столь странные выражения. Затем был черноглазый ресторанный официант, который был теософом, профсоюзный пекарь, который был агностиком, старик, который сбивал их всех с толку странной философией о том, что то, что есть, правильно, и еще один старик, который бесконечно рассуждал о космосе. и атом-отец и атом-мать.
12 unread messages
Martin Eden ’ s head was in a state of addlement when he went away after several hours , and he hurried to the library to look up the definitions of a dozen unusual words . And when he left the library , he carried under his arm four volumes : Madam Blavatsky ’ s " Secret Doctrine , " " Progress and Poverty , " " The Quintessence of Socialism , " and , " Warfare of Religion and Science . " Unfortunately , he began on the " Secret Doctrine . " Every line bristled with many - syllabled words he did not understand . He sat up in bed , and the dictionary was in front of him more often than the book . He looked up so many new words that when they recurred , he had forgotten their meaning and had to look them up again . He devised the plan of writing the definitions in a note - book , and filled page after page with them . And still he could not understand . He read until three in the morning , and his brain was in a turmoil , but not one essential thought in the text had he grasped .

Голова Мартина Идена была в состоянии растерянности, когда он ушел через несколько часов и поспешил в библиотеку, чтобы найти определения дюжины необычных слов. И когда он вышел из библиотеки, он нес под мышкой четыре тома: «Тайную доктрину» госпожи Блаватской, «Прогресс и бедность», «Квинтэссенцию социализма» и «Войну религии и науки». К сожалению, он начал с «Тайной Доктрины». Каждая строка изобиловала многосложными словами, которых он не понимал. Он сел на кровати, и словарь чаще находился перед ним, чем книга. Он нашел так много новых слов, что, когда они повторялись, он забывал их значение и ему приходилось искать их снова. Он разработал план записи определений в тетрадке и заполнял ими страницу за страницей. И все же он не мог понять. Он читал до трёх часов ночи, и мозг его был в смятении, но ни одной существенной мысли в тексте он не уловил.
13 unread messages
He looked up , and it seemed that the room was lifting , heeling , and plunging like a ship upon the sea . Then he hurled the " Secret Doctrine " and many curses across the room , turned off the gas , and composed himself to sleep . Nor did he have much better luck with the other three books . It was not that his brain was weak or incapable ; it could think these thoughts were it not for lack of training in thinking and lack of the thought - tools with which to think . He guessed this , and for a while entertained the idea of reading nothing but the dictionary until he had mastered every word in it .

Он взглянул вверх, и ему показалось, что комната поднимается, кренится и погружается, как корабль в море. Затем он швырнул «Тайную Доктрину» и множество проклятий через всю комнату, выключил газ и уснул. С остальными тремя книгами ему повезло не намного больше. Дело не в том, что его мозг был слаб или неспособен; он мог бы думать об этих мыслях, если бы не недостаток тренировки мышления и нехватка мыслительных инструментов, с помощью которых можно думать. Он догадался об этом и какое-то время лелеял мысль не читать ничего, кроме словаря, пока не выучит в нем каждое слово.
14 unread messages
Poetry , however , was his solace , and he read much of it , finding his greatest joy in the simpler poets , who were more understandable . He loved beauty , and there he found beauty . Poetry , like music , stirred him profoundly , and , though he did not know it , he was preparing his mind for the heavier work that was to come . The pages of his mind were blank , and , without effort , much he read and liked , stanza by stanza , was impressed upon those pages , so that he was soon able to extract great joy from chanting aloud or under his breath the music and the beauty of the printed words he had read . Then he stumbled upon Gayley ’ s " Classic Myths " and Bulfinch ’ s " Age of Fable , " side by side on a library shelf . It was illumination , a great light in the darkness of his ignorance , and he read poetry more avidly than ever .

Поэзия, однако, была его утешением, и он много читал ее, находя величайшую радость в более простых поэтах, которые были более понятны. Он любил красоту и там нашел красоту. Поэзия, как и музыка, глубоко волновала его, и, хотя он этого и не подозревал, он готовил свой разум к предстоящей более тяжелой работе. Страницы его памяти были пусты, и без усилий многое из того, что он читал и любил, строфа за строфой, запечатлялось на этих страницах, так что вскоре он смог получать огромную радость от пения вслух или про себя, музыки и песен. красота печатных слов, которые он прочитал. Затем он наткнулся на «Классические мифы» Гэйли и «Эпоху басен» Булфинча, стоявшие рядом на библиотечной полке. Это было озарение, великий свет во тьме его невежества, и он читал стихи более жадно, чем когда-либо.
15 unread messages
The man at the desk in the library had seen Martin there so often that he had become quite cordial , always greeting him with a smile and a nod when he entered . It was because of this that Martin did a daring thing . Drawing out some books at the desk , and while the man was stamping the cards , Martin blurted out : -

Человек за столом в библиотеке так часто видел там Мартина, что стал весьма сердечным и всегда приветствовал его улыбкой и кивком, когда он входил. Именно из-за этого Мартин пошел на смелый поступок. Достав за стол несколько книг, и пока мужчина штамповал карты, Мартин выпалил:
16 unread messages
" Say , there ’ s something I ’ d like to ask you . " The man smiled and paid attention .

— Слушай, я хотел бы кое-что у тебя спросить. Мужчина улыбнулся и обратил внимание.
17 unread messages
" When you meet a young lady an ’ she asks you to call , how soon can you call ? "

«Когда ты встретишь девушку, и она попросит тебя позвонить, как скоро ты сможешь позвонить?»
18 unread messages
Martin felt his shirt press and cling to his shoulders , what of the sweat of the effort .

Мартин почувствовал, как его рубашка прижалась к его плечам, от пота от усилий.
19 unread messages
" Why I ’ d say any time , " the man answered .

«Почему я бы сказал, в любое время», ответил мужчина.
20 unread messages
" Yes , but this is different , " Martin objected . " She — I — well , you see , it ’ s this way : maybe she won ’ t be there . She goes to the university . "

«Да, но это другое», — возразил Мартин. — Она… я… ну, видишь, это так: может, ее и не будет. Она в университет ходит.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому