Джек Лондон
Джек Лондон

Межзвёздный скиталец / Interstellar wanderer B1

1 unread messages
" Just as yesterday , " Doctor Jackson said . " No change one way or the other . "

— Как и вчера, — сказал доктор Джексон. «Никаких изменений ни в ту, ни в другую сторону».
2 unread messages
" Then he can go on standing it ? " Warden Atherton queried .

- Значит, он может продолжать терпеть? — спросил надзиратель Атертон.
3 unread messages
" Without a quiver . The next twenty-four hours as easy as the last . He 's a wooz , I tell you , a perfect wooz . If I did n't know it was impossible , I 'd say he was doped . "

«Без колчана. Следующие двадцать четыре часа так же легки, как и последние. Он шизик, говорю вам, идеальный шизик. Если бы я не знал, что это невозможно, я бы сказал, что он был на наркотиках».
4 unread messages
" I know his dope , " said the Warden . " It 's that cursed will of his .

«Я знаю его наркотики», — сказал Страж. — Это его проклятая воля.
5 unread messages
I 'd bet , if he made up his mind , that he could walk barefoot across red-hot stones , like those Kanaka priests from the South Seas . "

Держу пари, если бы он решился, то смог бы ходить босиком по раскаленным камням, как те жрецы канаки с Южных морей.
6 unread messages
Now perhaps it was the word " priests " that I carried away with me through the darkness of another flight in time . Perhaps it was the cue . More probably it was a mere coincidence . At any rate I awoke , lying upon a rough rocky floor , and found myself on my back , my arms crossed in such fashion that each elbow rested in the palm of the opposite hand . As I lay there , eyes closed , half awake , I rubbed my elbows with my palms and found that I was rubbing prodigious calluses . There was no surprise in this . I accepted the calluses as of long time and a matter of course .

Теперь, возможно, это было слово «жрецы», которое я унес с собой сквозь тьму очередного полета во времени. Возможно, это была реплика. Скорее всего, это было простое совпадение. Во всяком случае, я проснулся, лежа на неровном каменном полу, и обнаружил, что лежу на спине, скрестив руки таким образом, что каждый локоть упирался в ладонь противоположной руки. Лежа с закрытыми глазами в полусне, я потер ладонями локти и обнаружил, что растираю огромные мозоли. В этом не было ничего удивительного. Я принял мозоли как давно и само собой разумеющееся.
7 unread messages
I opened my eyes . My shelter was a small cave , no more than three feet in height and a dozen in length . It was very hot in the cave . Perspiration noduled the entire surface of my body . Now and again several nodules coalesced and formed tiny rivulets . I wore no clothing save a filthy rag about the middle . My skin was burned to a mahogany brown . I was very thin , and I contemplated my thinness with a strange sort of pride , as if it were an achievement to be so thin . Especially was I enamoured of my painfully prominent ribs . The very sight of the hollows between them gave me a sense of solemn elation , or , rather , to use a better word , of sanctification .

Я открыл глаза. Моим убежищем была небольшая пещера, не более трех футов в высоту и дюжины в длину. В пещере было очень жарко. Пот покрыл всю поверхность моего тела. Время от времени несколько узелков сливались и образовывали крошечные ручейки. На мне не было никакой одежды, кроме грязной тряпки посередине. Моя кожа сгорела до цвета красного дерева. Я был очень худым и смотрел на свою худобу со странной гордостью, как будто быть таким худым было достижением. Особенно я был очарован моими болезненно выступающими ребрами. Один вид впадин между ними вызывал во мне чувство торжественного восторга или, лучше сказать, освящения.
8 unread messages
My knees were callused like my elbows . I was very dirty .

Мои колени были мозолистыми, как мои локти. Я был очень грязным.
9 unread messages
My beard , evidently once blond , but now a dirt-stained and streaky brown , swept my midriff in a tangled mass . My long hair , similarly stained and tangled , was all about my shoulders , while wisps of it continually strayed in the way of my vision so that sometimes I was compelled to brush it aside with my hands . For the most part , however , I contented myself with peering through it like a wild animal from a thicket .

Моя борода, очевидно, когда-то светлая, а теперь грязно-каштановая с прожилками, спуталась на животе. Мои длинные волосы, точно так же испачканные и спутанные, были у меня на плечах, а пряди их постоянно падали на пути моего зрения, так что иногда мне приходилось откидывать их в сторону руками. Однако по большей части я довольствовался тем, что всматривался в нее, как дикий зверь из чащи.
10 unread messages
Just at the tunnel-like mouth of my dim cave the day reared itself in a wall of blinding sunshine . After a time I crawled to the entrance , and , for the sake of greater discomfort , lay down in the burning sunshine on a narrow ledge of rock . It positively baked me , that terrible sun , and the more it hurt me the more I delighted in it , or in myself rather , in that I was thus the master of my flesh and superior to its claims and remonstrances . When I found under me a particularly sharp , but not too sharp , rock-projection , I ground my body upon the point of it , rowelled my flesh in a very ecstasy of mastery and of purification .

Прямо у туннелеподобного входа в мою тусклую пещеру день поднялся стеной ослепительного солнечного света. Через некоторое время я подполз к входу и, ради большего дискомфорта, лег под палящим солнцем на узкий выступ скалы. Оно буквально пекло меня, это ужасное солнце, и чем больше оно меня ранило, тем больше я радовался ему или, вернее, самому себе, что таким образом я был господином своей плоти и выше ее притязаний и увещеваний. Когда я нашел под собой особенно острый, но не слишком острый каменный выступ, я прижался своим телом к ​​его острию, закрутил свою плоть в полном экстазе мастерства и очищения.
11 unread messages
It was a stagnant day of heat . Not a breath of air moved over the river valley on which I sometimes gazed . Hundreds of feet beneath me the wide river ran sluggishly . The farther shore was flat and sandy and stretched away to the horizon . Above the water were scattered clumps of palm-trees .

Это был застойный жаркий день. Ни дуновения воздуха не дуло над речной долиной, на которую я иногда смотрел. В сотнях футов подо мной медленно бежала широкая река. Дальний берег был плоским и песчаным и простирался до самого горизонта. Над водой были разбросаны группы пальм.
12 unread messages
On my side , eaten into a curve by the river , were lofty , crumbling cliffs .

С моей стороны, изгибаясь рекой, высились высокие осыпающиеся скалы.
13 unread messages
Farther along the curve , in plain view from my eyrie , carved out of the living rock , were four colossal figures . It was the stature of a man to their ankle joints . The four colossi sat , with hands resting on knees , with arms crumbled quite away , and gazed out upon the river . At least three of them so gazed . Of the fourth all that remained were the lower limbs to the knees and the huge hands resting on the knees . At the feet of this one , ridiculously small , crouched a sphinx ; yet this sphinx was taller than I.

Дальше по изгибу, прямо из моего гнезда, высеченного в живом камне, виднелись четыре колоссальные фигуры. Это был рост человека до щиколоток. Четыре колосса сидели, положив руки на колени, совсем раскинув руки, и смотрели на реку. По крайней мере трое из них так смотрели. От четвертого остались только нижние конечности до колен и огромные руки, покоящиеся на коленях. У ног этого, смехотворно маленького, присел сфинкс; однако этот сфинкс был выше меня.
14 unread messages
I looked upon these carven images with contempt , and spat as I looked . I knew not what they were , whether forgotten gods or unremembered kings . But to me they were representative of the vanity of earth-men and earth-aspirations .

Я смотрел на эти резные изображения с презрением и плевал, когда смотрел. Я не знал, кто они, забытые боги или забытые короли. Но для меня они были представителями тщеславия земных людей и земных устремлений.
15 unread messages
And over all this curve of river and sweep of water and wide sands beyond arched a sky of aching brass unflecked by the tiniest cloud .

И над всей этой излучиной реки, волной воды и широкими песками вдали выгибалось небо из ноющей меди, на котором не было и пятнышка малейшего облачка.
16 unread messages
The hours passed while I roasted in the sun . Often , for quite decent intervals , I forgot my heat and pain in dreams and visions and in memories . All this I knew -- crumbling colossi and river and sand and sun and brazen sky -- was to pass away in the twinkling of an eye . At any moment the trumps of the archangels might sound , the stars fall out of the sky , the heavens roll up as a scroll , and the Lord God of all come with his hosts for the final judgment .

Прошли часы, пока я жарился на солнце. Часто на вполне приличные промежутки я забывал свой жар и боль в снах и видениях и в воспоминаниях. Я знал, что все это — рушащиеся колоссы, реки, песок, солнце и медное небо — должно было исчезнуть в мгновение ока. В любой момент могут прозвучать трубы архангелов, звезды падают с неба, небеса свернутся в свиток, и Господь Бог всех придет со своими воинствами для последнего суда.
17 unread messages
Ah , I knew it so profoundly that I was ready for such sublime event .

Ах, я знал это так глубоко, что был готов к такому возвышенному событию.
18 unread messages
That was why I was here in rags and filth and wretchedness . I was meek and lowly , and I despised the frail needs and passions of the flesh . And I thought with contempt , and with a certain satisfaction , of the far cities of the plain I had known , all unheeding , in their pomp and lust , of the last day so near at hand . Well , they would see soon enough , but too late for them . And I should see . But I was ready . And to their cries and lamentations would I arise , reborn and glorious , and take my well-earned and rightful place in the City of God .

Вот почему я был здесь в лохмотьях, грязи и нищете. Я был кроток и смирен, и я презирал бренные нужды и страсти плоти. И я думал с презрением и с некоторым удовлетворением о дальних городах равнины, которые я знал, все не обращая внимания, в их пышности и похоти, на последний день, который так близок. Что ж, они скоро увидят, но слишком поздно для них. И я должен видеть. Но я был готов. И под их вопли и причитания восстану я, возрожденный и славный, и займу свое заслуженное и законное место в Граде Божием.
19 unread messages
At times , between dreams and visions in which I was verily and before my time in the City of God , I conned over in my mind old discussions and controversies . Yes , Novatus was right in his contention that penitent apostates should never again be received into the churches . Also , there was no doubt that Sabellianism was conceived of the devil . So was Constantine , the arch-fiend , the devil 's right hand .

Временами, между снами и видениями, в которых я действительно был, и до моего пребывания в Граде Божием, я мысленно обдумывал старые споры и споры. Да, Новат был прав, утверждая, что кающихся отступников никогда больше нельзя принимать в церкви. Кроме того, не было никаких сомнений в том, что савеллианство было задумано дьяволом. Как и Константин, архидемон, правая рука дьявола.
20 unread messages
Continually I returned to contemplation of the nature of the unity of God , and went over and over the contentions of Noetus , the Syrian . Better , however , did I like the contentions of my beloved teacher , Arius . Truly , if human reason could determine anything at all , there must have been a time , in the very nature of sonship , when the Son did not exist . In the nature of sonship there must have been a time when the Son commenced to exist . A father must be older than his son . To hold otherwise were a blasphemy and a belittlement of God .

Я постоянно возвращался к созерцанию природы единства Бога и снова и снова возвращался к утверждениям Ноэта Сирийца. Однако больше мне нравились рассуждения моего любимого учителя Ария. Воистину, если бы человеческий разум вообще мог что-либо определить, то в самой природе сыновства должно было бы быть время, когда Сына не существовало. В природе сыновства должно было быть время, когда Сын начал существовать. Отец должен быть старше своего сына. Считать иначе было бы богохульством и умалением Бога.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому