Джек Лондон
Джек Лондон

Межзвёздный скиталец / Interstellar wanderer B1

1 unread messages
And I remembered back to my young days when I had sat at the feet of Arius , who had been a presbyter of the city of Alexandria , and who had been robbed of the bishopric by the blasphemous and heretical Alexander . Alexander the Sabellianite , that is what he was , and his feet had fast hold of hell .

И я вспомнил свои молодые дни, когда я сидел у ног Ария, бывшего пресвитера города Александрии и лишенного епископства богохульником и еретиком Александром. Александр Савеллианин, вот кем он был, и его ноги крепко держались за ад.
2 unread messages
Yes , I had been to the Council of Nicea , and seen it avoid the issue . And I remembered when the Emperor Constantine had banished Arius for his uprightness . And I remembered when Constantine repented for reasons of state and policy and commanded Alexander -- the other Alexander , thrice cursed , Bishop of Constantinople -- to receive Arius into communion on the morrow . And that very night did not Arius die in the street ? They said it was a violent sickness visited upon him in answer to Alexander 's prayer to God . But I said , and so said all we Arians , that the violent sickness was due to a poison , and that the poison was due to Alexander himself , Bishop of Constantinople and devil 's poisoner .

Да, я был на Никейском соборе и видел, как он избегает этого вопроса. И я вспомнил, как император Константин изгнал Ария за его прямоту. И я вспомнил, как Константин покаялся из государственных и политических соображений и повелел Александру, другому Александру, трижды проклятому, епископу Константинопольскому, принять Ария в причастие на следующий день. И в ту же ночь Арий не умер на улице? Они сказали, что это была сильная болезнь, поразившая его в ответ на молитву Александра к Богу. Но я сказал, и так сказали все мы, ариане, что сильная болезнь была вызвана ядом, и что яд был вызван самим Александром, епископом Константинопольским и отравителем дьявола.
3 unread messages
And here I ground my body back and forth on the sharp stones , and muttered aloud , drunk with conviction :

И вот я терся телом об острые камни и вслух, опьяненный убеждением, пробормотал:
4 unread messages
" Let the Jews and Pagans mock . Let them triumph , for their time is short . And for them there will be no time after time . "

«Пусть насмехаются иудеи и язычники. Пусть они торжествуют, ибо их время коротко. И для них не будет раз за разом».
5 unread messages
I talked to myself aloud a great deal on that rocky shelf overlooking the river .

Я много разговаривал сам с собой на том скалистом уступе, возвышающемся над рекой.
6 unread messages
I was feverish , and on occasion I drank sparingly of water from a stinking goatskin . This goatskin I kept hanging in the sun that the stench of the skin might increase and that there might be no refreshment of coolness in the water . Food there was , lying in the dirt on my cave-floor -- a few roots and a chunk of mouldy barley-cake ; and hungry I was , although I did not eat .

Меня лихорадило, и иногда я экономно пил воду из вонючего козьего бурдюка. Эту козью шкуру я держал на солнце, чтобы от нее усилился смрад и чтобы вода не освежала прохладой. Там была еда, валявшаяся в грязи на полу моей пещеры — несколько кореньев и кусок заплесневелого ячменного пирога; и я был голоден, хотя и не ел.
7 unread messages
All I did that blessed , livelong day was to sweat and swelter in the sun , mortify my lean flesh upon the rock , gaze out of the desolation , resurrect old memories , dream dreams , and mutter my convictions aloud .

Все, что я делал в тот благословенный, длиною в жизнь день, это потел и изнемогал на солнце, умерщвлял свою худую плоть на скале, смотрел из запустения, воскрешал старые воспоминания, видел сны и бормотал вслух свои убеждения.
8 unread messages
And when the sun set , in the swift twilight I took a last look at the world so soon to pass . About the feet of the colossi I could make out the creeping forms of beasts that laired in the once proud works of men . And to the snarls of the beasts I crawled into my hole , and , muttering and dozing , visioning fevered fancies and praying that the last day come quickly , I ebbed down into the darkness of sleep .

И когда солнце садилось, в быстрых сумерках я бросил последний взгляд на мир, который так скоро уйдет. У подножий колоссов я мог различить ползучие формы зверей, гнездившихся в некогда гордых творениях людей. И под рычание зверей я залез в свою нору и, бормоча и дремля, представляя себе лихорадочные фантазии и молясь, чтобы последний день пришел скорее, я погрузился во тьму сна.
9 unread messages
* * * * *

* * * * *
10 unread messages
Consciousness came back to me in solitary , with the quartet of torturers about me .

Сознание вернулось ко мне в одиночке, с четверкой мучителей вокруг меня.
11 unread messages
" Blasphemous and heretical Warden of San Quentin whose feet have fast hold of hell , " I gibed , after I had drunk deep of the water they held to my lips . " Let the jailers and the trusties triumph . Their time is short , and for them there is no time after time .

«Богохульный и еретический смотритель Сан-Квентина, чьи ноги крепко держатся в аду», — язвительно сказал я, после того как я напился воды, которую они поднесли к моим губам. «Пусть восторжествуют тюремщики и надсмотрщики. Их время коротко, и для них нет времени после времени.
12 unread messages
"

13 unread messages
" He 's out of his head , " Warden Atherton affirmed .

— Он не в своем уме, — подтвердил надзиратель Атертон.
14 unread messages
" He 's putting it over on you , " was Doctor Jackson 's surer judgment .

«Он вас обманывает», — более твердо решил доктор Джексон.
15 unread messages
" But he refuses food , " Captain Jamie protested .

— Но он отказывается от еды, — возразил капитан Джейми.
16 unread messages
" Huh , he could fast forty days and not hurt himself , " the doctor answered .

«Хм, он мог голодать сорок дней и не пораниться», — ответил доктор.
17 unread messages
" And I have , " I said , " and forty nights as well . Do me the favour to tighten the jacket and then get out of here . "

-- А у меня есть, -- сказал я, -- и еще сорок ночей. Сделай мне одолжение, затяни куртку и убирайся отсюда.
18 unread messages
The head trusty tried to insert his forefinger inside the lacing .

Начальник попытался просунуть указательный палец внутрь шнуровки.
19 unread messages
" You could n't get a quarter of an inch of slack with block and tackle , " he assured them .

«Вы не сможете получить слабину на четверть дюйма с блоком и снастью», — заверил он их.
20 unread messages
" Have you any complaint to make , Standing ? " the Warden asked .

— У вас есть претензии, Стандинг? — спросил Смотритель.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому