Джек Лондон

Белый клык / White Fang B2

1 unread messages
Dark spruce forest frowned on either side the frozen waterway . The trees had been stripped by a recent wind of their white covering of frost , and they seemed to lean towards each other , black and ominous , in the fading light . A vast silence reigned over the land . The land itself was a desolation , lifeless , without movement , so lone and cold that the spirit of it was not even that of sadness . There was a hint in it of laughter , but of a laughter more terrible than any sadness -- a laughter that was mirthless as the smile of the sphinx , a laughter cold as the frost and partaking of the grimness of infallibility . It was the masterful and incommunicable wisdom of eternity laughing at the futility of life and the effort of life . It was the Wild , the savage , frozen-hearted Northland Wild .

По обе стороны замерзшего водного пути хмурился темный еловый лес. Деревья были сорваны недавним ветром с белого покрова инея, и они, казалось, склонились друг к другу, черные и зловещие, в угасающем свете. Над землей царила огромная тишина. Сама земля была пустынной, безжизненной, неподвижной, настолько одинокой и холодной, что в ней не было даже духа печали. В нем был намек на смех, но на смех, более ужасный, чем всякая печаль, — смех безрадостный, как улыбка сфинкса, смех холодный, как мороз, и причастный мрачности непогрешимости. Это была властная и непередаваемая мудрость вечности, смеющаяся над тщетностью жизни и жизненными усилиями. Это была Дикая местность, дикая, бессердечная Дикая Северная Земля.
2 unread messages
But there was life , abroad in the land and defiant . Down the frozen waterway toiled a string of wolfish dogs . Their bristly fur was rimed with frost . Their breath froze in the air as it left their mouths , spouting forth in spumes of vapour that settled upon the hair of their bodies and formed into crystals of frost . Leather harness was on the dogs , and leather traces attached them to a sled which dragged along behind . The sled was without runners . It was made of stout birch-bark , and its full surface rested on the snow . The front end of the sled was turned up , like a scroll , in order to force down and under the bore of soft snow that surged like a wave before it . On the sled , securely lashed , was a long and narrow oblong box . There were other things on the sled -- blankets , an axe , and a coffee-pot and frying-pan ; but prominent , occupying most of the space , was the long and narrow oblong box .

Но была жизнь, за границей, на этой земле, и непокорная. По замерзшему водному пути шла вереница волчьих собак. Их щетинистая шерсть покрылась инеем. Их дыхание застыло в воздухе, вылетая изо рта, образуя пены пара, которые оседали на волосах их тел и превращались в кристаллы инея. На собаках была кожаная упряжь, а кожаные следы прикрепляли их к волочившимся сзади саням. Сани были без полозьев. Он был сделан из прочной бересты и всей своей поверхностью лежал на снегу. Передняя часть саней была загнута вверх, как свиток, чтобы проталкивать вниз и под нос мягкий снег, который волной поднимался перед ним. На санях, надежно привязанный, стоял длинный и узкий продолговатый ящик. В санях были и другие вещи: одеяла, топор, кофейник и сковородка; но заметным, занимающим большую часть пространства, был длинный и узкий продолговатый ящик.
3 unread messages
In advance of the dogs , on wide snowshoes , toiled a man . At the rear of the sled toiled a second man . On the sled , in the box , lay a third man whose toil was over -- a man whom the Wild had conquered and beaten down until he would never move nor struggle again .

Впереди собак на широких снегоступах трудился человек. В задней части саней трудился второй человек. На санях, в ящике, лежал третий человек, чей труд был окончен — человек, которого Дикая природа победила и избивала до тех пор, пока он больше не мог двигаться и бороться.
4 unread messages
It is not the way of the Wild to like movement . Life is an offence to it , for life is movement ; and the Wild aims always to destroy movement . It freezes the water to prevent it running to the sea ; it drives the sap out of the trees till they are frozen to their mighty hearts ; and most ferociously and terribly of all does the Wild harry and crush into submission man -- man who is the most restless of life , ever in revolt against the dictum that all movement must in the end come to the cessation of movement .

В дикой природе не свойственно любить движение. Жизнь – это оскорбление для него, ибо жизнь – это движение; а Дикая природа всегда стремится уничтожить движение. Он замораживает воду, чтобы она не утекла в море; оно высасывает сок из деревьев, пока они не замерзнут до самых могучих сердец; и наиболее свирепо и ужасно дикая природа изнуряет и подавляет человека — человека, который является самым беспокойным из всех существ, всегда восстающим против изречения, что любое движение в конце концов должно прийти к прекращению движения.
5 unread messages
But at front and rear , unawed and indomitable , toiled the two men who were not yet dead . Their bodies were covered with fur and soft-tanned leather . Eyelashes and cheeks and lips were so coated with the crystals from their frozen breath that their faces were not discernible . This gave them the seeming of ghostly masques , undertakers in a spectral world at the funeral of some ghost . But under it all they were men , penetrating the land of desolation and mockery and silence , puny adventurers bent on colossal adventure , pitting themselves against the might of a world as remote and alien and pulseless as the abysses of space .

Но впереди и сзади, неустрашимые и неукротимые, трудились двое еще не умерших мужчин. Их тела были покрыты мехом и кожей мягкого дубления. Ресницы, щеки и губы были так покрыты кристаллами от их ледяного дыхания, что их лиц было невозможно различить. Это придавало им вид призрачных масок, гробовщиков в призрачном мире на похоронах какого-то призрака. Но под всем этим они были людьми, проникающими в страну запустения, насмешек и тишины, жалкими искателями приключений, стремящимися к колоссальным приключениям, противостоящими могуществу мира, столь же далекого, чуждого и безжизненного, как бездны космоса.
6 unread messages
They travelled on without speech , saving their breath for the work of their bodies . On every side was the silence , pressing upon them with a tangible presence . It affected their minds as the many atmospheres of deep water affect the body of the diver . It crushed them with the weight of unending vastness and unalterable decree . It crushed them into the remotest recesses of their own minds , pressing out of them , like juices from the grape , all the false ardours and exaltations and undue self-values of the human soul , until they perceived themselves finite and small , specks and motes , moving with weak cunning and little wisdom amidst the play and inter-play of the great blind elements and forces .

Они шли молча, сохраняя дыхание для работы своего тела. Со всех сторон царила тишина, давящая на них ощутимым присутствием. Это повлияло на их разум так же, как многочисленные атмосферы глубокой воды влияют на тело дайвера. Он сокрушил их тяжестью бесконечной необъятности и неизменного указа. Оно раздавило их в самые отдаленные уголки их собственного разума, выжимая из них, как сок из винограда, весь ложный пыл, экзальтацию и непомерную самооценку человеческой души, пока они не почувствовали себя конечными и маленькими, пятнышками и пылинками. действуя со слабой хитростью и малой мудростью среди игры и взаимодействия великих слепых элементов и сил.
7 unread messages
An hour went by , and a second hour .

Прошел час, и второй час.
8 unread messages
The pale light of the short sunless day was beginning to fade , when a faint far cry arose on the still air . It soared upward with a swift rush , till it reached its topmost note , where it persisted , palpitant and tense , and then slowly died away . It might have been a lost soul wailing , had it not been invested with a certain sad fierceness and hungry eagerness . The front man turned his head until his eyes met the eyes of the man behind . And then , across the narrow oblong box , each nodded to the other .

Бледный свет короткого бессолнечного дня начал меркнуть, когда в неподвижном воздухе послышался слабый далекий крик. Он стремительно взлетел вверх, пока не достиг своей высшей ноты, где сохранялся, трепетный и напряженный, а затем медленно затих. Это мог бы быть плач заблудшей души, если бы он не был наполнен печальной яростью и голодным рвением. Передний мужчина повернул голову, пока его глаза не встретились с глазами человека позади. А затем, поперек узкой продолговатой коробки, каждый кивнул другому.
9 unread messages
A second cry arose , piercing the silence with needle-like shrillness . Both men located the sound . It was to the rear , somewhere in the snow expanse they had just traversed . A third and answering cry arose , also to the rear and to the left of the second cry . " They 're after us , Bill , " said the man at the front .

Раздался второй крик, пронзивший тишину игольчатой ​​пронзительностью. Оба мужчины определили местонахождение звука. Это было сзади, где-то на снежном просторе, по которому они только что прошли. Раздался третий ответный крик, также сзади и слева от второго крика. «Они преследуют нас, Билл», — сказал мужчина впереди.
10 unread messages
His voice sounded hoarse and unreal , and he had spoken with apparent effort .

Голос его звучал хрипло и нереально, и говорил он с явным усилием.
11 unread messages
" Meat is scarce , " answered his comrade . " I ai n't seen a rabbit sign for days . "

«Мяса мало», — ответил его товарищ. «Я уже несколько дней не видел вывески с кроликом».
12 unread messages
Thereafter they spoke no more , though their ears were keen for the hunting-cries that continued to rise behind them .

После этого они больше не разговаривали, хотя их уши были внимательны к охотничьим крикам, которые продолжали доноситься позади них.
13 unread messages
At the fall of darkness they swung the dogs into a cluster of spruce trees on the edge of the waterway and made a camp . The coffin , at the side of the fire , served for seat and table . The wolf-dogs , clustered on the far side of the fire , snarled and bickered among themselves , but evinced no inclination to stray off into the darkness .

С наступлением темноты они загнали собак в рощу елей на берегу реки и разбили лагерь. Гроб, стоявший рядом с огнем, служил сиденьем и столом. Волкособы, собравшиеся по ту сторону костра, рычали и ссорились между собой, но не выказывали никакого желания уходить в темноту.
14 unread messages
" Seems to me , Henry , they 're stayin ' remarkable close to camp , " Bill commented .

«Мне кажется, Генри, они держатся удивительно близко к лагерю», — прокомментировал Билл.
15 unread messages
Henry , squatting over the fire and settling the pot of coffee with a piece of ice , nodded .

Генри, присев над огнем и положив в кофейник кусок льда, кивнул.
16 unread messages
Nor did he speak till he had taken his seat on the coffin and begun to eat .

И он ничего не говорил, пока не сел на гроб и не начал есть.
17 unread messages
" They know where their hides is safe , " he said . " They 'd sooner eat grub than be grub . They 're pretty wise , them dogs . "

«Они знают, где их шкуры в безопасности», - сказал он. «Они скорее будут есть жратву, чем быть жратвой. Они очень мудрые, эти собаки».
18 unread messages
Bill shook his head . " Oh , I do n't know . "

Билл покачал головой. «О, я не знаю».
19 unread messages
His comrade looked at him curiously . " First time I ever heard you say anything about their not bein ' wise . "

Товарищ посмотрел на него с любопытством. «Впервые я слышу, как ты говоришь что-то об их неразумности».
20 unread messages
" Henry , " said the other , munching with deliberation the beans he was eating , " did you happen to notice the way them dogs kicked up when I was a-feedin ' 'em ? "

— Генри, — сказал другой, неторопливо жевая бобы, которые он ел, — ты случайно не заметил, как собаки взбрыкнулись, когда я их кормил?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому