Джек Лондон

Отрывок из произведения:
Белый клык / White Fang B2

They travelled on without speech , saving their breath for the work of their bodies . On every side was the silence , pressing upon them with a tangible presence . It affected their minds as the many atmospheres of deep water affect the body of the diver . It crushed them with the weight of unending vastness and unalterable decree . It crushed them into the remotest recesses of their own minds , pressing out of them , like juices from the grape , all the false ardours and exaltations and undue self-values of the human soul , until they perceived themselves finite and small , specks and motes , moving with weak cunning and little wisdom amidst the play and inter-play of the great blind elements and forces .

Они шли молча, сохраняя дыхание для работы своего тела. Со всех сторон царила тишина, давящая на них ощутимым присутствием. Это повлияло на их разум так же, как многочисленные атмосферы глубокой воды влияют на тело дайвера. Он сокрушил их тяжестью бесконечной необъятности и неизменного указа. Оно раздавило их в самые отдаленные уголки их собственного разума, выжимая из них, как сок из винограда, весь ложный пыл, экзальтацию и непомерную самооценку человеческой души, пока они не почувствовали себя конечными и маленькими, пятнышками и пылинками. действуя со слабой хитростью и малой мудростью среди игры и взаимодействия великих слепых элементов и сил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому