" Well , Henry ... " Bill stopped for a moment , in order that his words might gain greater significance . " As I was sayin ' , Henry , we 've got six dogs . I took six fish out of the bag . I gave one fish to each dog , an ' , Henry , I was one fish short . "
«Ну, Генри...» Билл на мгновение остановился, чтобы его слова приобрели большее значение. «Как я уже говорил, Генри, у нас шесть собак. Я достал из сумки шесть рыбин. Я дал по рыбке каждой собаке, и, Генри, мне не хватило одной рыбы».
" We 've got six dogs , " the other reiterated dispassionately . " I took out six fish . One Ear did n't get no fish . I came back to the bag afterward an ' got ' m his fish . "
«У нас шесть собак», — бесстрастно повторил другой. «Я выловил шесть рыб. Одноухому не попалась рыба. Потом я вернулся к сумке и взял рыбу.
" I thought of that , " Bill answered gravely . " An ' so , when I saw it run off across the snow , I looked in the snow an ' saw its tracks . Then I counted the dogs an ' there was still six of 'em . The tracks is there in the snow now . D'ye want to look at 'em ? I 'll show 'em to you . "
«Я думал об этом», — серьезно ответил Билл. «И вот, когда я увидел, как он бежит по снегу, я посмотрел на снег и увидел его следы. Потом я пересчитал собак, и их осталось шестеро. Следы уже на снегу. Хотите посмотреть на них? Я покажу их тебе».
Henry did not reply , but munched on in silence , until , the meal finished , he topped it with a final cup of coffee . He wiped his mouth with the back of his hand and said :
Генри не ответил, а продолжал молча жевать, пока, закончив трапезу, не запил ее последней чашкой кофе. Он вытер рот тыльной стороной ладони и сказал:
A long wailing cry , fiercely sad , from somewhere in the darkness , had interrupted him . He stopped to listen to it , then he finished his sentence with a wave of his hand toward the sound of the cry , " -- one of them ? "
Его прервал протяжный плач, отчаянно печальный, донесшийся откуда-то из темноты. Он остановился, чтобы прислушаться, а затем закончил предложение, махнув рукой на звук крика: «… один из них?»
Cry after cry , and answering cries , were turning the silence into a bedlam . From every side the cries arose , and the dogs betrayed their fear by huddling together and so close to the fire that their hair was scorched by the heat . Bill threw on more wood , before lighting his pipe .
Крик за криком и ответные крики превращали тишину в хаос. Со всех сторон раздавались крики, и собаки выдали свой страх, прижавшись друг к другу так близко к огню, что их волосы обгорели от жары. Билл подбросил еще дров, прежде чем зажечь трубку.