Джек Лондон

Белый клык / White Fang B2

1 unread messages
" They did cut up more 'n usual , " Henry acknowledged .

«Они порезались чаще, чем обычно», — признал Генри.
2 unread messages
" How many dogs ' ve we got , Henry ? "

«Сколько у нас собак, Генри?»
3 unread messages
" Six . "

"Шесть."
4 unread messages
" Well , Henry ... " Bill stopped for a moment , in order that his words might gain greater significance . " As I was sayin ' , Henry , we 've got six dogs . I took six fish out of the bag . I gave one fish to each dog , an ' , Henry , I was one fish short . "

«Ну, Генри...» Билл на мгновение остановился, чтобы его слова приобрели большее значение. «Как я уже говорил, Генри, у нас шесть собак. Я достал из сумки шесть рыбин. Я дал по рыбке каждой собаке, и, Генри, мне не хватило одной рыбы».
5 unread messages
" You counted wrong . "

«Ты неправильно посчитал».
6 unread messages
" We 've got six dogs , " the other reiterated dispassionately . " I took out six fish . One Ear did n't get no fish . I came back to the bag afterward an ' got ' m his fish . "

«У нас шесть собак», — бесстрастно повторил другой. «Я выловил шесть рыб. Одноухому не попалась рыба. Потом я вернулся к сумке и взял рыбу.
7 unread messages
" We 've only got six dogs , " Henry said .

«У нас всего шесть собак», — сказал Генри.
8 unread messages
" Henry , " Bill went on . " I wo n't say they was all dogs , but there was seven of ' m that got fish . "

«Генри», продолжил Билл. «Я не скажу, что все они были собаками, но семеро из них ловили рыбу».
9 unread messages
Henry stopped eating to glance across the fire and count the dogs .

Генри перестал есть, чтобы взглянуть через огонь и пересчитать собак.
10 unread messages
" There 's only six now , " he said .

«Теперь их только шесть», — сказал он.
11 unread messages
" I saw the other one run off across the snow , " Bill announced with cool positiveness . " I saw seven . "

«Я видел, как другой побежал по снегу», — заявил Билл с прохладной уверенностью. «Я видел семь».
12 unread messages
Henry looked at him commiseratingly , and said , " I 'll be almighty glad when this trip 's over . "

Генри посмотрел на него с сочувствием и сказал: «Я буду очень рад, когда эта поездка закончится».
13 unread messages
" What d'ye mean by that ? " Bill demanded .

— Что ты имеешь в виду? — потребовал Билл.
14 unread messages
" I mean that this load of ourn is gettin ' on your nerves , an ' that you 're beginnin ' to see things . "

«Я имею в виду, что эта наша нагрузка действует тебе на нервы, и ты начинаешь что-то видеть».
15 unread messages
" I thought of that , " Bill answered gravely . " An ' so , when I saw it run off across the snow , I looked in the snow an ' saw its tracks . Then I counted the dogs an ' there was still six of 'em . The tracks is there in the snow now . D'ye want to look at 'em ? I 'll show 'em to you . "

«Я думал об этом», — серьезно ответил Билл. «И вот, когда я увидел, как он бежит по снегу, я посмотрел на снег и увидел его следы. Потом я пересчитал собак, и их осталось шестеро. Следы уже на снегу. Хотите посмотреть на них? Я покажу их тебе».
16 unread messages
Henry did not reply , but munched on in silence , until , the meal finished , he topped it with a final cup of coffee . He wiped his mouth with the back of his hand and said :

Генри не ответил, а продолжал молча жевать, пока, закончив трапезу, не запил ее последней чашкой кофе. Он вытер рот тыльной стороной ладони и сказал:
17 unread messages
" Then you 're thinkin ' as it was -- "

«Тогда ты думаешь, что это было…»
18 unread messages
A long wailing cry , fiercely sad , from somewhere in the darkness , had interrupted him . He stopped to listen to it , then he finished his sentence with a wave of his hand toward the sound of the cry , " -- one of them ? "

Его прервал протяжный плач, отчаянно печальный, донесшийся откуда-то из темноты. Он остановился, чтобы прислушаться, а затем закончил предложение, махнув рукой на звук крика: «… один из них?»
19 unread messages
Bill nodded . " I 'd a blame sight sooner think that than anything else . You noticed yourself the row the dogs made . "

Билл кивнул. «Я бы скорее подумал об этом, чем о чем-либо еще. Вы сами заметили, какой скандал устроили собаки».
20 unread messages
Cry after cry , and answering cries , were turning the silence into a bedlam . From every side the cries arose , and the dogs betrayed their fear by huddling together and so close to the fire that their hair was scorched by the heat . Bill threw on more wood , before lighting his pipe .

Крик за криком и ответные крики превращали тишину в хаос. Со всех сторон раздавались крики, и собаки выдали свой страх, прижавшись друг к другу так близко к огню, что их волосы обгорели от жары. Билл подбросил еще дров, прежде чем зажечь трубку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому