Джек Лондон

Отрывок из произведения:
Белый клык / White Fang B2

Dark spruce forest frowned on either side the frozen waterway . The trees had been stripped by a recent wind of their white covering of frost , and they seemed to lean towards each other , black and ominous , in the fading light . A vast silence reigned over the land . The land itself was a desolation , lifeless , without movement , so lone and cold that the spirit of it was not even that of sadness . There was a hint in it of laughter , but of a laughter more terrible than any sadness -- a laughter that was mirthless as the smile of the sphinx , a laughter cold as the frost and partaking of the grimness of infallibility . It was the masterful and incommunicable wisdom of eternity laughing at the futility of life and the effort of life . It was the Wild , the savage , frozen-hearted Northland Wild .

По обе стороны замерзшего водного пути хмурился темный еловый лес. Деревья были сорваны недавним ветром с белого покрова инея, и они, казалось, склонились друг к другу, черные и зловещие, в угасающем свете. Над землей царила огромная тишина. Сама земля была пустынной, безжизненной, неподвижной, настолько одинокой и холодной, что в ней не было даже духа печали. В нем был намек на смех, но на смех, более ужасный, чем всякая печаль, — смех безрадостный, как улыбка сфинкса, смех холодный, как мороз, и причастный мрачности непогрешимости. Это была властная и непередаваемая мудрость вечности, смеющаяся над тщетностью жизни и жизненными усилиями. Это была Дикая местность, дикая, бессердечная Дикая Северная Земля.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому