But there was life , abroad in the land and defiant . Down the frozen waterway toiled a string of wolfish dogs . Their bristly fur was rimed with frost . Their breath froze in the air as it left their mouths , spouting forth in spumes of vapour that settled upon the hair of their bodies and formed into crystals of frost . Leather harness was on the dogs , and leather traces attached them to a sled which dragged along behind . The sled was without runners . It was made of stout birch-bark , and its full surface rested on the snow . The front end of the sled was turned up , like a scroll , in order to force down and under the bore of soft snow that surged like a wave before it . On the sled , securely lashed , was a long and narrow oblong box . There were other things on the sled -- blankets , an axe , and a coffee-pot and frying-pan ; but prominent , occupying most of the space , was the long and narrow oblong box .
Но была жизнь, за границей, на этой земле, и непокорная. По замерзшему водному пути шла вереница волчьих собак. Их щетинистая шерсть покрылась инеем. Их дыхание застыло в воздухе, вылетая изо рта, образуя пены пара, которые оседали на волосах их тел и превращались в кристаллы инея. На собаках была кожаная упряжь, а кожаные следы прикрепляли их к волочившимся сзади саням. Сани были без полозьев. Он был сделан из прочной бересты и всей своей поверхностью лежал на снегу. Передняя часть саней была загнута вверх, как свиток, чтобы проталкивать вниз и под нос мягкий снег, который волной поднимался перед ним. На санях, надежно привязанный, стоял длинный и узкий продолговатый ящик. В санях были и другие вещи: одеяла, топор, кофейник и сковородка; но заметным, занимающим большую часть пространства, был длинный и узкий продолговатый ящик.