Алан Дин Фостер
Алан Дин Фостер

Чужой / Alien B2

1 unread messages
’ Just long enough to get us up . ’ Dallas flipped on the intercom . ’ Parker , how do we look from down there ? Can we make it out without engaging the deep drive ? ’

— Как раз достаточно, чтобы поднять нас. — Даллас включил интерком. — Паркер, как мы выглядим оттуда? Можем ли мы выбраться из этого, не задействуя глубокий драйв? '
2 unread messages
If they couldn ’ t break gravity on the primary drive , Dallas knew , they ’ d have to cut in the hyper to get them out . But a second or two of hyperdrive would throw them completely out of this system . That would mean relocating it and using precious wake time to link up once more with their cargo . And wake time translated as air . Minutes equaled litres . The Nostromo could continue to recycle their meager supply of breathing material only so long . When their lungs started rejecting it , they ’ d have to go back into the freezers whether they ’ d found the refinery or not .

Даллас знал, что если они не смогут преодолеть гравитацию на главном двигателе, им придется врезаться в гипер, чтобы вытащить их. Но секунда-другая гипердвигателя полностью вышвырнет их из этой системы. Это означало бы его перемещение и использование драгоценного времени пробуждения, чтобы снова соединиться с их грузом. И время бодрствования переводится как воздух. Минуты равнялись литрам. «Ностромо» могли продолжать перерабатывать свои скудные запасы дыхательного материала лишь до определенного момента. Когда их легкие начнут отторгать его, им придется вернуться в морозильную камеру, независимо от того, нашли они нефтеперерабатывающий завод или нет.
3 unread messages
Dallas thought of the gigantic floating factory , tried to imagine how long it would take for them to pay for it on their various modest salaries .

Даллас думал о гигантской плавучей фабрике, пытался представить, сколько времени им понадобится, чтобы оплатить ее на свои скромные зарплаты.
4 unread messages
Parker ’ s reply was hopeful , if not exactly encouraging . ’ Okay . But remember , this is just a patch job . Need shipyard equipment to make proper repairs . ’

Ответ Паркера был обнадеживающим, хотя и не совсем обнадеживающим. 'Хорошо. Но помните, это всего лишь исправление. Для правильного ремонта необходимо судостроительное оборудование. '
5 unread messages
’ Will she hold together ? ’

«Сможет ли она держаться вместе? '
6 unread messages
’ Ought to , unless we hit too much turbulence going up . That might blow the new cells . . and that ’ s all she said . No way we could fix them again . ’

— Должен, если только мы не столкнемся с слишком сильной турбулентностью. Это может привести к разрушению новых клеток. . и это все, что она сказала. Мы не сможем исправить их снова. '
7 unread messages
’ So take it easy , ’ Brett added from his seat in the engineering cubicle .

— Так что успокойтесь, — добавил Бретт со своего места в инженерном кабинете.
8 unread messages
’ I hear you . We ’ ll watch it . All we have to do is reach zero - gee and we can go hyper all the way into Sol . Then the damn cells can go like popcorn if they want to . But until we ’ re up and out , you keep them intact if you have to hold them steady with your bare hands . ’

'Я слышу тебя. Мы посмотрим. Все, что нам нужно сделать, это достичь нулевой гравитации, и мы сможем двигаться на гипертяге до самого Солнца. Тогда эти проклятые клетки смогут работать как попкорн, если захотят. Но пока мы не встанем и не выйдем, вы сохраните их в целости, если вам придется держать их голыми руками. '
9 unread messages
’ Do our best , ’ said Parker .

«Сделаем все, что в наших силах», — сказал Паркер.
10 unread messages
’ Check . Bridge out . ’ Dallas turned to face the Nostromo ’ s warrant officer . Ripley was presently doubling duty for the incapacitated Kane . ’ Take us up a hundred metres and bring in the landing struts . ’ He turned his attention to his own console . ’ I ’ ll keep her steady . ’

'Проверять. Мост наружу. — Даллас повернулся к прапорщику «Ностромо». Рипли в настоящее время выполняла двойную работу по уходу за выведенным из строя Кейном. — Поднимите нас на сто метров вверх и запустите посадочные стойки. — Он переключил внимание на свою консоль. — Я буду держать ее в покое. '
11 unread messages
’ Up a hundred . ’ Ripley touched controls .

— До сотни. — Рипли коснулась кнопок управления.
12 unread messages
The thunder intensified outside as the tug lifted from the parched , dust - blasted surface . The ship hovered a hundred metres above the ground , dust racing confusedly beneath it . Massive leg - like pillars that had supported the Nostromo now folded neatly into her metal belly .

Гром снаружи усилился, когда буксир оторвался от пересохшей, покрытой пылью поверхности. Корабль завис в сотне метров над землей, под ним беспорядочно клубилась пыль. Массивные опоры, похожие на ноги, которые поддерживали «Ностромо», теперь аккуратно сложились в ее металлическом брюхе.
13 unread messages
A slight thump sounded on the bridge , confirming computer telltales . ’ Struts retracted , ’ Ripley announced . ’ Closing shields . ’ Metal plates slid tightly shut over the strut housings , sealing out dust particles and alien atmosphere .

На мостике послышался легкий стук, подтвердивший показания компьютера. — Стойки убраны, — объявила Рипли. «Закрытие щитов. Металлические пластины плотно закрывали корпуса стоек, изолируя частицы пыли и чужеродную атмосферу.
14 unread messages
’ Standing by , ’ declared Ash .

— Ожидаю, — объявил Эш.
15 unread messages
’ Okay . Ripley , Kane ’ s not here , so it ’ s all yours . Take us up . ’

'Хорошо. Рипли, Кейна здесь нет, так что это все твое. Поднимите нас. '
16 unread messages
She nudged a double lever on the exec ’ s console . The roaring outside was deafening now , though there was nothing to hear and be suitably impressed by the cleverness of mankind . Inclined slightly upward , the Nostromo began to move forward .

Она нажала двойной рычаг на консоли руководителя. Рев снаружи теперь был оглушительным, хотя нечего было услышать и произвести должное впечатление на умность человечества. Слегка наклонившись вверх, «Ностромо» начал двигаться вперед.
17 unread messages
’ Rolling up the G ’ s , ’ she said , hitting several additional buttons . ’ And here we go . ’

«Сворачиваем буквы G», — сказала она, нажимая несколько дополнительных кнопок. 'И здесь мы идем. '
18 unread messages
Moving sharply skyward and accelerating steadily , the tug suddenly leaped ahead . Powerful winds clutched at the tough , alloyed skin , neither slowed the starship nor altered its course .

Резко двигаясь ввысь и постепенно ускоряясь, буксир внезапно рванулся вперед. Мощные ветры хватались за прочную, сплавленную обшивку, не замедляя звездолет и не изменяя его курса.
19 unread messages
Lambert ’ s attention was fixed on one particular gauge . ’ One kilometre and ascending . On course . Orbital insertion in five point three two minutes . ’ If , she added silently to herself , we hold together that long .

Внимание Ламберта было сосредоточено на одном конкретном датчике. — Один километр и вверх. На курс. Выход на орбиту через пять целых три две минуты. Если, — добавила она про себя, — мы продержимся вместе так долго.
20 unread messages
’ Sounding good , ’ Dallas murmured , watching two lines overlap pleasingly on his console . ’ Engage artificial gravity . ’

— Звучит хорошо, — пробормотал Даллас, наблюдая, как две строки приятно перекрываются на консоли. «Включите искусственную гравитацию. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому