Алан Дин Фостер

Чужой / Alien B2

1 unread messages
Of all the dreamers on board he was the only contented one , though he could not be called an innocent .

Из всех мечтателей на борту он был единственным довольным, хотя и невинным его нельзя было назвать.
2 unread messages
It was a shame none of them were qualified as pro dreamers , since each had more time to dream in the course of their work than any dozen professionals , despite the slowing of their dream pace by the cold sleep . Necessity made dreaming their principal avocation . A deep - space crew can ’ t do anything in the freezers but sleep and dream . They might remain forever amateurs , but they had long ago become very competent ones .

Жаль, что ни один из них не был квалифицирован как профессиональный мечтатель, поскольку у каждого в ходе работы было больше времени для мечтаний, чем у любой дюжины профессионалов, несмотря на замедление темпа их мечтаний из-за холодного сна. Необходимость сделала мечта своим главным занятием. Экипаж дальнего космоса не может ничего делать в морозильной камере, кроме как спать и мечтать. Возможно, они навсегда останутся любителями, но уже давно стали очень компетентными.
3 unread messages
Seven of them there were . Seven quiet dreamers in search of a nightmare .

Их было семь. Семь тихих мечтателей в поисках кошмара.
4 unread messages
While it possessed a consciousness of a sort , the Nostromo did not dream . It did not need to , anymore than it needed the preserving effect of the freezers . If it did dream , such musings must have been brief and fleeting , since it never slept . It worked , and maintained , and made certain its hibernating human complement stayed always a step ahead of ever ready death , which followed the cold sleep like a vast grey shark behind a ship at sea .

Хотя Ностромо и обладало своего рода сознанием, он не видел снов. В этом не было необходимости, как и в консервирующем эффекте морозильной камеры. Если ему и снились сны, то такие размышления, должно быть, были краткими и мимолетными, поскольку он никогда не спал. Оно работало, поддерживало и следило за тем, чтобы его спящее человеческое сообщество всегда оставалось на шаг впереди всегда готовой смерти, которая следовала за холодным сном, как огромная серая акула за кораблем в море.
5 unread messages
Evidence of the Nostromo ’ s unceasing mechanical vigilance was everywhere on the quiet ship , in soft hums and lights that formed the breath of instrumental sentience . It permeated the very fabric of the vessel , extended sensors to check every circuit and strut . It had sensors outside too , monitoring the pulse of the cosmos . Those sensors had fastened onto an electromagnetic anomaly .

Доказательства непрекращающейся механической бдительности «Ностромо» были повсюду на тихом корабле, в мягком гудении и свете, которые образовывали дыхание инструментального разума. Он пронизывал всю ткань судна, расширяя датчики для проверки каждой цепи и стойки. Снаружи у него тоже были датчики, отслеживающие пульс космоса. Эти датчики были прикреплены к электромагнитной аномалии.
6 unread messages
One portion of the Nostromo ’ s brain was particularly adept at distilling sense out of anomalies . It had thoroughly chewed this one up , found the flavor puzzling , examined the results of analysis , and reached a decision . Slumbering instrumentalities were activated , dormant circuits again regulated the flow of electrons . In celebration of this decision , banks of brilliant lights winked on , life signs of stirring mechanical breath .

Одна часть мозга Ностромо была особенно искусна в извлечении смысла из аномалий. Он тщательно все обдумал, нашел вкус озадачивающим, изучил результаты анализа и принял решение. Дремлющие механизмы были активированы, спящие цепи снова стали регулировать поток электронов. В честь этого решения замигали ряды ярких огней — признаки жизни, взволнованные механическим дыханием.
7 unread messages
A distinctive beeping sounded , though as yet there were only artificial tympanums present to hear and acknowledge . It was a sound not heard on the Nostromo for some time , and it signified an infrequent happening .

Раздался характерный звуковой сигнал, хотя услышать и признать его пока могли только искусственные барабанные перепонки. Этот звук какое-то время не слышен на «Ностромо», и это означало, что это случается нечасто.
8 unread messages
Within this awakening bottle of clicks and flashes , of devices conversing with each other , lay a special room . Within this room of white metal lay seven cocoons of snow - coloured metal and plastic .

Внутри этого пробуждающего флакона щелчков и вспышек, устройств, разговаривающих друг с другом, находилась особая комната. В этой комнате из белого металла лежали семь коконов из снежного металла и пластика.
9 unread messages
A new noise filled this chamber , an explosive exhalation that filled it with freshly scrubbed , breathable atmosphere . Mankind had willingly placed himself in this position , trusting in little tin gods like the Nostromo to provide him with the breath of life when he could not do so for himself .

Новый шум наполнил эту комнату, взрывной выдох, наполнивший ее свежевымытой, пригодной для дыхания атмосферой. Человечество охотно поставило себя в такое положение, надеясь на маленьких оловянных богов, таких как Ностромо, которые дадут ему дыхание жизни, когда оно не сможет сделать это самостоятельно.
10 unread messages
Extensions of that half - sentient electronic being now tested the newly exuded air and pronounced it satisfactory for sustaining life in puny organics such as men . Additional lights flared , more linkages closed . Without fanfare , the lids on the seven chrysalises opened , and the caterpillar shapes within began to emerge once more into the light .

Расширения этого полуразумного электронного существа теперь проверяли недавно источавшийся воздух и признали его пригодным для поддержания жизни в таких ничтожных органических существах, как люди. Вспыхнули дополнительные огни, закрылось еще больше звеньев. Без помпы крышки семи куколок открылись, и формы гусениц внутри снова начали появляться на свет.
11 unread messages
Seen shorn of their dreams , the seven members of the Nostromo ’ s crew were even less impressive than they ’ d been in hypersleep . For one thing , they were dripping wet from the preservative cryosleep fluid that had filled and surrounded their bodies . However analeptic , slime of any sort is not becoming .

Лишенные снов семь членов экипажа «Ностромо» производили еще меньшее впечатление, чем в гиперсне. Во-первых, с них капала вода от консервирующей криосонной жидкости, которая заполнила и окружила их тела. Однако аналептиком любая слизь не становится.
12 unread messages
For another , they were naked , and the liquid was a poor substitute for the slimming and shaping effects of the artificial skins called clothes .

Во-вторых, они были обнажены, и жидкость была плохой заменой эффекта похудания и формирования формы искусственной кожи, называемой одеждой.
13 unread messages
’ Jesus , ’ muttered Lambert , disgustedly wiping fluid from her shoulders and sides , ’ am I cold ! ’ She stepped out of the coffin that preserved life instead of death , began fumbling in a nearby compartment . Using the towel she found there , she commenced wiping the transparent syrup from her legs .

— Господи, — пробормотал Ламберт, с отвращением вытирая жидкость с ее плеч и боков, — мне холодно! Она вышла из гроба, сохранявшего жизнь вместо смерти, и начала шарить в соседнем купе. Используя найденное там полотенце, она начала вытирать прозрачный сироп со своих ног.
14 unread messages
’ Why the hell can ’ t Mother warm the ship before breaking us out of storage ? ’ She was working on her feet now , trying to remember where she ’ d dumped her clothes .

— Какого черта Мать не может согреть корабль, прежде чем вытащить нас из хранилища? Теперь она работала на ногах, пытаясь вспомнить, куда она бросила свою одежду.
15 unread messages
’ You know why . ’ Parker was too busy with his own sticky , tired self to bother staring at the nude navigator . ’ Company policy . Energy conservation , which translates as Company cheap . Why waste excess power warming the freezer section until the last possible second ? Besides , it ’ s always cold coming out of hypersleep . You know what the freezer takes your internal temperature down to . ’

'Ты знаешь почему. Паркер был слишком занят своей липкой, усталой личностью, чтобы смотреть на обнаженного штурмана. 'Политика компании. Энергосбережение, что переводится как «Компания дешевая». Зачем тратить лишнюю энергию на прогрев морозильной камеры до последней возможной секунды? Кроме того, после гиперсна всегда холодно. Вы знаете, до какой температуры морозильник снижает внутреннюю температуру. '
16 unread messages
’ Yeah , I know . But it ’ s still cold . ’ She mumbled it , knowing Parker was perfectly correct but resenting having to admit it . She ’ d never cared much for the engineer .

'Да, знаю. Но все еще холодно. — Она пробормотала это, зная, что Паркер совершенно прав, но возмущалась необходимостью это признавать. Она никогда особо не заботилась об инженере.
17 unread messages
Damn it , Mother , she thought , seeing the goosebumps on her forearm , let ’ s have some heat !

Черт побери, мама, подумала она, увидев мурашки на предплечье, давай погреемся!
18 unread messages
Dallas was toweling himself off , dry - sponging away the last of the cryosleep gunk , and trying not to stare at something the others could not see . He ’ d noticed it even before rising from his freezer . The ship had arranged it so that he would .

Даллас вытирался полотенцем, вытирал остатки криосонной грязи и старался не смотреть на то, чего остальные не могли видеть. Он заметил это еще до того, как встал из морозилки. Корабль устроил все так, чтобы он это сделал.
19 unread messages
’ Work ’ ll warm us all up fast enough . ’ Lambert muttered something unintelligible . ’ Everybody to your stations . I assume you all remember what you ’ re getting paid for . Besides sleeping away your troubles . ’

— Работа согреет нас всех достаточно быстро. — Ламберт пробормотал что-то неразборчивое. — Все на свои станции. Я полагаю, вы все помните, за что вам платят. Кроме того, что ты спишь о своих проблемах. '
20 unread messages
No one smiled or bothered to comment . Parker glanced across to where his partner was sitting up in his freezer . ’ Morning . Still with us , Brett ? ’

Никто не улыбнулся и не удосужился прокомментировать. Паркер взглянул туда, где в морозилке сидел его партнер. 'Утро. Все еще с нами, Бретт? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому