Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
“ That is the first question , you know , ” said Miss Crawford , trying to appear gay and unconcerned , “ which every woman who plays herself is sure to ask about another . But it is very foolish to ask questions about any young ladies — about any three sisters just grown up ; for one knows , without being told , exactly what they are : all very accomplished and pleasing , and one very pretty . There is a beauty in every family ; it is a regular thing . Two play on the pianoforte , and one on the harp ; and all sing , or would sing if they were taught , or sing all the better for not being taught ; or something like it . ”

— Знаете, это первый вопрос, — сказала мисс Кроуфорд, стараясь казаться веселой и равнодушной, — который каждая женщина, играющая саму себя, обязательно задаст о другой. Но очень глупо задавать вопросы о каких-либо барышнях, о любых трех только что выросших сестрах; все они очень совершенны и приятны, а одна очень красива. В каждой семье есть красота; это обычное дело. Двое играют на фортепиано, а один – на арфе; и все поют, или пели бы, если бы их учили, или поют тем лучше, что их не учили; или что-то в этом роде».
2 unread messages
“ I know nothing of the Miss Owens , ” said Fanny calmly .

— Я ничего не знаю о мисс Оуэнс, — спокойно сказала Фанни.
3 unread messages
“ You know nothing and you care less , as people say . Never did tone express indifference plainer . Indeed , how can one care for those one has never seen ? Well , when your cousin comes back , he will find Mansfield very quiet ; all the noisy ones gone , your brother and mine and myself .

«Ты ничего не знаешь и тебе все равно, как говорят люди. Никогда еще тон не выражал безразличие так ясно. Действительно, как можно заботиться о тех, кого никогда не видел? Что ж, когда ваш кузен вернется, он обнаружит, что Мэнсфилд очень тихий; все шумные ушли, твой брат, мой и я.
4 unread messages
I do not like the idea of leaving Mrs . Grant now the time draws near . She does not like my going . ”

Мне не нравится мысль оставлять миссис Грант сейчас, время приближается. Ей не нравится мой уход. »
5 unread messages
Fanny felt obliged to speak . “ You cannot doubt your being missed by many , ” said she . “ You will be very much missed . ”

Фанни чувствовала себя обязанной высказаться. «Вы не можете сомневаться, что многие скучают по вам», — сказала она. — Вам будет очень не хватать.
6 unread messages
Miss Crawford turned her eye on her , as if wanting to hear or see more , and then laughingly said , “ Oh yes ! missed as every noisy evil is missed when it is taken away ; that is , there is a great difference felt . But I am not fishing ; don ’ t compliment me . If I am missed , it will appear . I may be discovered by those who want to see me . I shall not be in any doubtful , or distant , or unapproachable region . ”

Мисс Кроуфорд взглянула на нее, как будто желая услышать или увидеть больше, а затем со смехом сказала: «О да! упустили, как упускают всякое шумное зло, когда его убирают; то есть ощущается большая разница. Но я не занимаюсь рыбной ловлей; не делай мне комплиментов. Если меня пропустят, оно появится. Меня могут обнаружить те, кто хочет меня видеть. Я не буду ни в каком сомнительном, далеком или неприступном крае».
7 unread messages
Now Fanny could not bring herself to speak , and Miss Crawford was disappointed ; for she had hoped to hear some pleasant assurance of her power from one who she thought must know , and her spirits were clouded again .

Теперь Фанни не могла заставить себя говорить, и мисс Кроуфорд была разочарована; ибо она надеялась услышать какое-нибудь приятное подтверждение своей силы от человека, который, по ее мнению, должен был знать, и ее настроение снова помрачилось.
8 unread messages
“ The Miss Owens , ” said she , soon afterwards ; “ suppose you were to have one of the Miss Owens settled at Thornton Lacey ; how should you like it ? Stranger things have happened . I dare say they are trying for it . And they are quite in the right , for it would be a very pretty establishment for them . I do not at all wonder or blame them . It is everybody ’ s duty to do as well for themselves as they can . Sir Thomas Bertram ’ s son is somebody ; and now he is in their own line . Their father is a clergyman , and their brother is a clergyman , and they are all clergymen together . He is their lawful property ; he fairly belongs to them . You don ’ t speak , Fanny ; Miss Price , you don ’ t speak

«Мисс Оуэнс», — сказала она вскоре после этого; — Предположим, вы поселили одну из мисс Оуэнс в Торнтон-Лейси; как тебе это должно понравиться? Происходили странные вещи. Осмелюсь сказать, что они к этому стремятся. И они совершенно правы, ибо для них это было бы очень красивое заведение. Я их ничуть не удивляюсь и не виню. Долг каждого – сделать для себя как можно лучше. Сын сэра Томаса Бертрама — это кто-то; и теперь он на своей линии. Их отец — священнослужитель, и их брат — священнослужитель, и все они вместе священнослужители. Он их законная собственность; он по праву принадлежит им. Ты молчишь, Фанни; Мисс Прайс, вы не говорите
9 unread messages
But honestly now , do not you rather expect it than otherwise ? ”

Но, честно говоря, не ожидаете ли вы скорее этого, чем чего-то другого? »
10 unread messages
“ No , ” said Fanny stoutly , “ I do not expect it at all . ”

— Нет, — решительно сказала Фанни, — я совсем этого не жду.
11 unread messages
“ Not at all ! ” cried Miss Crawford with alacrity . “ I wonder at that . But I dare say you know exactly — I always imagine you are — perhaps you do not think him likely to marry at all — or not at present . ”

"Нисколько!" воскликнула мисс Кроуфорд с живостью. «Я удивляюсь этому. Но я осмелюсь сказать, что вы точно знаете — я всегда так думаю — возможно, вы думаете, что он вообще не женится — или не думает в настоящее время.
12 unread messages
“ No , I do not , ” said Fanny softly , hoping she did not err either in the belief or the acknowledgment of it .

— Нет, не знаю, — тихо сказала Фанни, надеясь, что она не ошиблась ни в вере, ни в признании этого.
13 unread messages
Her companion looked at her keenly ; and gathering greater spirit from the blush soon produced from such a look , only said , “ He is best off as he is , ” and turned the subject .

Ее спутник внимательно посмотрел на нее; и, собравшись с еще большим воодушевлением от румянца, вскоре появившегося от такого взгляда, только сказал: «Ему лучше, какой он есть», и перевел тему.
14 unread messages
Miss Crawford ’ s uneasiness was much lightened by this conversation , and she walked home again in spirits which might have defied almost another week of the same small party in the same bad weather , had they been put to the proof ; but as that very evening brought her brother down from London again in quite , or more than quite , his usual cheerfulness , she had nothing farther to try her own . His still refusing to tell her what he had gone for was but the promotion of gaiety ; a day before it might have irritated , but now it was a pleasant joke — suspected only of concealing something planned as a pleasant surprise to herself . And the next day did bring a surprise to her . Henry had said he should just go and ask the Bertrams how they did , and be back in ten minutes , but he was gone above an hour ; and when his sister , who had been waiting for him to walk with her in the garden , met him at last most impatiently in the sweep , and cried out , “ My dear Henry , where can you have been all this time ? ” he had only to say that he had been sitting with Lady Bertram and Fanny .

Этот разговор значительно облегчил беспокойство мисс Кроуфорд, и она снова пошла домой в таком настроении, которое могло бы выдержать почти неделю пребывания той же небольшой компании в той же плохой погоде, если бы им пришлось подвергнуться испытанию; но так как в тот же вечер ее брат снова прилетел из Лондона в вполне или более чем вполне его обычной жизнерадостности, ей больше нечего было испытывать. Его все еще отказывающийся сказать ей, ради чего он ушел, было всего лишь поощрением веселья; еще днем ​​раньше это могло раздражать, но теперь это была приятная шутка, подозревавшаяся лишь в том, что она скрывала нечто, задуманное как приятный сюрприз для нее самой. И следующий день преподнес ей сюрприз. Генри сказал, что ему следует просто пойти и спросить Бертрамов, как у них дела, и вернуться через десять минут, но его не было больше часа; и когда его сестра, которая ждала, чтобы он прогулялся с ней в саду, наконец нетерпеливо встретила его на подметании и воскликнула: «Мой дорогой Генри, где ты мог быть все это время?» ему нужно было только сказать, что он сидел с леди Бертрам и Фанни.
15 unread messages
“ Sitting with them an hour and a half ! ” exclaimed Mary .

«Сижу с ними полтора часа!» воскликнула Мэри.
16 unread messages
But this was only the beginning of her surprise .

Но это было только начало ее удивления.
17 unread messages
“ Yes , Mary , ” said he , drawing her arm within his , and walking along the sweep as if not knowing where he was : “ I could not get away sooner ; Fanny looked so lovely ! I am quite determined , Mary . My mind is entirely made up . Will it astonish you ? No : you must be aware that I am quite determined to marry Fanny Price .

-- Да, Мэри, -- сказал он, взяв ее под руку и идя по тропинке, как будто не зная, где он. -- Я не мог уйти раньше; Фанни выглядела так мило! Я весьма полон решимости, Мэри. Мое мнение полностью принято. Вас это удивит? Нет, вы должны знать, что я твердо намерен жениться на Фанни Прайс.
18 unread messages

»
19 unread messages
The surprise was now complete ; for , in spite of whatever his consciousness might suggest , a suspicion of his having any such views had never entered his sister ’ s imagination ; and she looked so truly the astonishment she felt , that he was obliged to repeat what he had said , and more fully and more solemnly . The conviction of his determination once admitted , it was not unwelcome . There was even pleasure with the surprise . Mary was in a state of mind to rejoice in a connexion with the Bertram family , and to be not displeased with her brother ’ s marrying a little beneath him .

Сюрприз был теперь полным; ибо, что бы ни подсказывало его сознание, подозрение в том, что он придерживается подобных взглядов, никогда не приходило в воображение его сестры; и она так искренне выразила то изумление, которое испытала, что ему пришлось повторить то, что он сказал, и полнее и торжественнее. Убежденность в его решимости, однажды признанная, не была нежелательной. Была даже радость от сюрприза. Мэри была в состоянии радоваться связям с семьей Бертрамов и не расстраиваться из-за того, что ее брат женился немного ниже него.
20 unread messages
“ Yes , Mary , ” was Henry ’ s concluding assurance . “ I am fairly caught . You know with what idle designs I began ; but this is the end of them . I have , I flatter myself , made no inconsiderable progress in her affections ; but my own are entirely fixed . ”

«Да, Мэри», — было последнее заверение Генри. «Я довольно пойман. Вы знаете, с каких праздных замыслов я начинал; но это им конец. Я, льщу себе надежду, добился значительных успехов в ее привязанностях; но мои собственные полностью фиксированы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому