Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
“ Thank you , but I am not at all tired . ” She took it , however , as she spoke , and the gratification of having her do so , of feeling such a connexion for the first time , made him a little forgetful of Fanny . “ You scarcely touch me , ” said he . “ You do not make me of any use . What a difference in the weight of a woman ’ s arm from that of a man ! At Oxford I have been a good deal used to have a man lean on me for the length of a street , and you are only a fly in the comparison . ”

— Спасибо, но я совсем не устал. Однако она восприняла это, пока говорила, и удовлетворение от того, что она это сделала, от того, что впервые почувствовал такую ​​связь, заставило его немного забыть о Фанни. «Вы почти не прикасаетесь ко мне», — сказал он. «Вы не приносите мне никакой пользы. Какая разница в весе женской руки и мужской! В Оксфорде я привык к тому, что мужчина опирался на меня на протяжении всей улицы, и в сравнении с этим ты — всего лишь муха».
2 unread messages
“ I am really not tired , which I almost wonder at ; for we must have walked at least a mile in this wood . Do not you think we have ? ”

«Я действительно не устал, чему почти удивляюсь; ведь мы, должно быть, прошли по этому лесу не менее мили. Вам не кажется, что мы это сделали?
3 unread messages
“ Not half a mile , ” was his sturdy answer ; for he was not yet so much in love as to measure distance , or reckon time , with feminine lawlessness .

«Не полмили», — был его твердый ответ; ибо он еще не настолько был влюблен, чтобы измерять расстояние или считать время с женским беззаконием.
4 unread messages
“ Oh ! you do not consider how much we have wound about . We have taken such a very serpentine course , and the wood itself must be half a mile long in a straight line , for we have never seen the end of it yet since we left the first great path . ”

"Ой! вы не учитываете, сколько мы намотали. Мы выбрали такой извилистый путь, а сам лес, должно быть, имеет длину полмили по прямой, потому что мы никогда еще не видели его конца с тех пор, как сошли с первой большой тропы.
5 unread messages
“ But if you remember , before we left that first great path , we saw directly to the end of it . We looked down the whole vista , and saw it closed by iron gates , and it could not have been more than a furlong in length .

«Но если вы помните, прежде чем мы покинули этот первый великий путь, мы увидели его конец. Мы осмотрели весь вид и увидели, что он закрыт железными воротами, а в длину он не мог быть больше фарлонга.
6 unread messages

»
7 unread messages
“ Oh ! I know nothing of your furlongs , but I am sure it is a very long wood , and that we have been winding in and out ever since we came into it ; and therefore , when I say that we have walked a mile in it , I must speak within compass . ”

"Ой! Я ничего не знаю о ваших фарлонгах, но уверен, что это очень длинный лес, и что с тех пор, как мы вошли в него, мы петляли туда и обратно; и поэтому, когда я говорю, что мы прошли по нему милю, я должен говорить в пределах компаса».
8 unread messages
“ We have been exactly a quarter of an hour here , ” said Edmund , taking out his watch . “ Do you think we are walking four miles an hour ? ”

— Мы пробыли здесь ровно четверть часа, — сказал Эдмунд, вынимая часы. «Как вы думаете, мы идем четыре мили в час?»
9 unread messages
“ Oh ! do not attack me with your watch . A watch is always too fast or too slow . I cannot be dictated to by a watch . ”

"Ой! не нападай на меня своими часами. Часы всегда идут слишком быстро или слишком медленно. Мне не могут подчиняться часы».
10 unread messages
A few steps farther brought them out at the bottom of the very walk they had been talking of ; and standing back , well shaded and sheltered , and looking over a ha - ha into the park , was a comfortable - sized bench , on which they all sat down .

Еще несколько шагов привели их к концу той самой дорожки, о которой они говорили; а позади, в тени и укрытии, и глядя через ха-ха на парк, стояла удобная скамейка, на которую все они сели.
11 unread messages
“ I am afraid you are very tired , Fanny , ” said Edmund , observing her ; “ why would not you speak sooner ? This will be a bad day ’ s amusement for you if you are to be knocked up . Every sort of exercise fatigues her so soon , Miss Crawford , except riding . ”

— Боюсь, ты очень устала, Фанни, — сказал Эдмунд, наблюдая за ней. «почему бы тебе не поговорить раньше? Если тебя забеременеют, это будет для тебя неудачным развлечением. Любые упражнения быстро утомляют ее, мисс Кроуфорд, за исключением верховой езды.
12 unread messages
“ How abominable in you , then , to let me engross her horse as I did all last week ! I am ashamed of you and of myself , but it shall never happen again . ”

«Как отвратительно с вашей стороны позволить мне завладеть ее лошадью, как я это делал всю прошлую неделю! Мне стыдно за тебя и за себя, но это никогда больше не повторится».
13 unread messages
“ Your attentiveness and consideration makes me more sensible of my own neglect . Fanny ’ s interest seems in safer hands with you than with me .

«Ваша внимательность и забота делают меня более чувствительным к собственному пренебрежению. С тобой интересы Фанни, кажется, в надежных руках, чем со мной.
14 unread messages

»
15 unread messages
“ That she should be tired now , however , gives me no surprise ; for there is nothing in the course of one ’ s duties so fatiguing as what we have been doing this morning : seeing a great house , dawdling from one room to another , straining one ’ s eyes and one ’ s attention , hearing what one does not understand , admiring what one does not care for . It is generally allowed to be the greatest bore in the world , and Miss Price has found it so , though she did not know it . ”

«Однако меня не удивляет то, что она сейчас устала; ибо нет ничего более утомительного в исполнении своих обязанностей, чем то, что мы делали сегодня утром: видеть большой дом, бродить из одной комнаты в другую, напрягать глаза и внимание, слышать то, что не понимаешь, восхищаться тем, что не волнует. Обычно считается, что это самая скучная вещь на свете, и мисс Прайс так и считала, хотя и не сознавала этого.
16 unread messages
“ I shall soon be rested , ” said Fanny ; “ to sit in the shade on a fine day , and look upon verdure , is the most perfect refreshment . ”

«Я скоро отдохну», — сказала Фанни; «Сидеть в тени в погожий день и смотреть на зелень — самое прекрасное освежение».
17 unread messages
After sitting a little while Miss Crawford was up again . “ I must move , ” said she ; “ resting fatigues me . I have looked across the ha - ha till I am weary . I must go and look through that iron gate at the same view , without being able to see it so well . ”

Посидев немного, мисс Кроуфорд снова встала. «Мне пора двигаться», — сказала она; «Отдых меня утомляет. Я смотрел на ха-ха, пока не устал. Я должен пойти и посмотреть через эти железные ворота на тот же вид, хотя я не могу видеть его так хорошо».
18 unread messages
Edmund left the seat likewise . “ Now , Miss Crawford , if you will look up the walk , you will convince yourself that it cannot be half a mile long , or half half a mile . ”

Эдмунд тоже покинул свое место. — Итак, мисс Кроуфорд, если вы посмотрите вверх по дорожке, вы убедитесь, что она не может быть длиной в полмили или полмили.
19 unread messages
“ It is an immense distance , ” said she ; “ I see that with a glance . ”

«Это огромное расстояние», сказала она; «Я вижу это с первого взгляда».
20 unread messages
He still reasoned with her , but in vain . She would not calculate , she would not compare . She would only smile and assert . The greatest degree of rational consistency could not have been more engaging , and they talked with mutual satisfaction . At last it was agreed that they should endeavour to determine the dimensions of the wood by walking a little more about it

Он еще рассуждал с ней, но тщетно. Она не будет рассчитывать, она не будет сравнивать. Она только улыбалась и утверждала. Высшая степень рациональной последовательности не могла быть более увлекательной, и они разговаривали с обоюдным удовлетворением. Наконец было решено, что им следует попытаться определить размеры леса, пройдя по нему еще немного.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому