Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
They would go to one end of it , in the line they were then in — for there was a straight green walk along the bottom by the side of the ha - ha — and perhaps turn a little way in some other direction , if it seemed likely to assist them , and be back in a few minutes . Fanny said she was rested , and would have moved too , but this was not suffered . Edmund urged her remaining where she was with an earnestness which she could not resist , and she was left on the bench to think with pleasure of her cousin ’ s care , but with great regret that she was not stronger . She watched them till they had turned the corner , and listened till all sound of them had ceased .

Они дойдут до одного ее конца, по той линии, в которой они сейчас находились (потому что вдоль дна, рядом с ха-ха), вдоль дна шла прямая зеленая дорожка, и, возможно, повернут немного в какую-нибудь другую сторону, если это покажется вероятно, поможет им и вернется через несколько минут. Фанни сказала, что отдохнула и тоже бы подвинулась, но это не помешало. Эдмунд убеждал ее остаться на месте с такой серьезностью, перед которой она не могла устоять, и она осталась на скамейке запасных, чтобы с удовольствием думать о заботе кузины, но с большим сожалением о том, что она не стала сильнее. Она наблюдала за ними, пока они не свернули за угол, и слушала, пока все их звуки не смолкли.
2 unread messages
A quarter of an hour , twenty minutes , passed away , and Fanny was still thinking of Edmund , Miss Crawford , and herself , without interruption from any one . She began to be surprised at being left so long , and to listen with an anxious desire of hearing their steps and their voices again . She listened , and at length she heard ; she heard voices and feet approaching ; but she had just satisfied herself that it was not those she wanted , when Miss Bertram , Mr . Rushworth , and Mr . Crawford issued from the same path which she had trod herself , and were before her .

Прошло четверть часа двадцать минут, а Фанни все еще думала об Эдмунде, мисс Кроуфорд и о себе, никто не отвлекал ее. Она стала удивляться тому, что ее так долго не было, и прислушиваться с тревожным желанием снова услышать их шаги и голоса. Она прислушалась и наконец услышала; она услышала приближающиеся голоса и шаги; но только что она убедилась, что это были не те, кого она хотела, когда мисс Бертрам, мистер Рашуорт и мистер Кроуфорд вышли из того же пути, который она прошла сама, и оказались перед ней.
3 unread messages
“ Miss Price all alone ” and “ My dear Fanny , how comes this ? ” were the first salutations . She told her story . “ Poor dear Fanny , ” cried her cousin , “ how ill you have been used by them ! You had better have staid with us . ”

«Мисс Прайс совсем одна» и «Моя дорогая Фанни, как это случилось?» были первые приветствия. Она рассказала свою историю. «Бедная дорогая Фанни, — воскликнула ее кузина, — как они плохо с тобой обошлись! Тебе лучше остаться с нами.
4 unread messages
Then seating herself with a gentleman on each side , she resumed the conversation which had engaged them before , and discussed the possibility of improvements with much animation . Nothing was fixed on ; but Henry Crawford was full of ideas and projects , and , generally speaking , whatever he proposed was immediately approved , first by her , and then by Mr . Rushworth , whose principal business seemed to be to hear the others , and who scarcely risked an original thought of his own beyond a wish that they had seen his friend Smith ’ s place .

Затем, усевшись с джентльменами по обе стороны, она возобновила разговор, который их занимал раньше, и с большим оживлением обсудила возможность улучшений. Ничего не было исправлено; но Генри Кроуфорд был полон идей и проектов, и, вообще говоря, все, что он предлагал, немедленно одобрялось сначала ею, а затем и мистером Рашвортом, главной задачей которого, по-видимому, было выслушивать других и который едва ли рисковал высказать оригинальное мнение. думал о себе, помимо желания увидеть дом его друга Смита.
5 unread messages
After some minutes spent in this way , Miss Bertram , observing the iron gate , expressed a wish of passing through it into the park , that their views and their plans might be more comprehensive .

Через несколько минут, проведенных таким образом, мисс Бертрам, наблюдая за железными воротами, выразила желание пройти через них в парк, чтобы их взгляды и планы были более полными.
6 unread messages
It was the very thing of all others to be wished , it was the best , it was the only way of proceeding with any advantage , in Henry Crawford ’ s opinion ; and he directly saw a knoll not half a mile off , which would give them exactly the requisite command of the house . Go therefore they must to that knoll , and through that gate ; but the gate was locked . Mr . Rushworth wished he had brought the key ; he had been very near thinking whether he should not bring the key ; he was determined he would never come without the key again ; but still this did not remove the present evil . They could not get through ; and as Miss Bertram ’ s inclination for so doing did by no means lessen , it ended in Mr . Rushworth ’ s declaring outright that he would go and fetch the key . He set off accordingly .

По мнению Генри Кроуфорда, это было самое лучшее, и это был единственный способ добиться какого-либо преимущества; и он сразу увидел холм менее чем в полумиле от него, который давал им именно тот контроль над домом. Поэтому они должны идти к этому холму и через эти ворота; но ворота были заперты. Мистеру Рашуорту было жаль, что он не взял с собой ключ; он был очень близок к раздумию, не принести ли ему ключ; он был полон решимости никогда больше не приходить без ключа; но все же это не устранило настоящего зла. Они не могли пройти; и поскольку склонность мисс Бертрам к этому ничуть не уменьшилась, все закончилось тем, что мистер Рашуорт прямо заявил, что пойдет и принесет ключ. Соответственно, он отправился в путь.
7 unread messages
“ It is undoubtedly the best thing we can do now , as we are so far from the house already , ” said Mr . Crawford , when he was gone .

«Несомненно, это лучшее, что мы можем сделать сейчас, поскольку мы уже так далеко от дома», — сказал мистер Кроуфорд, когда тот ушел.
8 unread messages
“ Yes , there is nothing else to be done . But now , sincerely , do not you find the place altogether worse than you expected ? ”

«Да, больше ничего не поделаешь. Но теперь, честно говоря, не находите ли вы это место совсем хуже, чем вы ожидали?
9 unread messages
“ No , indeed , far otherwise . I find it better , grander , more complete in its style , though that style may not be the best . And to tell you the truth , ” speaking rather lower , “ I do not think that I shall ever see Sotherton again with so much pleasure as I do now . Another summer will hardly improve it to me . ”

«Нет, действительно, совсем иначе. Я нахожу его лучше, величественнее и совершеннее по стилю, хотя этот стиль, возможно, и не самый лучший. И, честно говоря, — говорил он несколько тише, — я не думаю, что когда-нибудь снова увижу Сотертона с таким удовольствием, как сейчас. Еще одно лето вряд ли улучшит мое положение.
10 unread messages
After a moment ’ s embarrassment the lady replied , “ You are too much a man of the world not to see with the eyes of the world . If other people think Sotherton improved , I have no doubt that you will .

После минутного смущения дама ответила: «Вы слишком светский человек, чтобы не видеть этого глазами мира. Если другие люди думают, что Сотертон улучшился, я не сомневаюсь, что вы так и сделаете.
11 unread messages

»
12 unread messages
“ I am afraid I am not quite so much the man of the world as might be good for me in some points . My feelings are not quite so evanescent , nor my memory of the past under such easy dominion as one finds to be the case with men of the world . ”

«Боюсь, я не настолько светский человек, который мог бы быть полезен мне в некоторых отношениях. Мои чувства не так мимолетны, и мои воспоминания о прошлом не так легко властвуют, как это бывает у светских людей».
13 unread messages
This was followed by a short silence . Miss Bertram began again . “ You seemed to enjoy your drive here very much this morning . I was glad to see you so well entertained . You and Julia were laughing the whole way . ”

После этого последовало короткое молчание. Мисс Бертрам начала снова. «Кажется, вам очень понравилась поездка сюда этим утром. Я был рад видеть вас так хорошо развлечёнными. Вы с Джулией смеялись всю дорогу.
14 unread messages
“ Were we ? Yes , I believe we were ; but I have not the least recollection at what . Oh ! I believe I was relating to her some ridiculous stories of an old Irish groom of my uncle ’ s . Your sister loves to laugh . ”

"Мы были? Да, я думаю, что так оно и было; но я не имею ни малейшего воспоминания о чем. Ой! Кажется, я рассказывал ей какие-то нелепые истории о старом ирландском женихе моего дяди. Твоя сестра любит смеяться.
15 unread messages
“ You think her more light - hearted than I am ? ”

— Ты думаешь, она более беззаботная, чем я?
16 unread messages
“ More easily amused , ” he replied ; “ consequently , you know , ” smiling , “ better company . I could not have hoped to entertain you with Irish anecdotes during a ten miles ’ drive . ”

«Легче развлекать», — ответил он; «Следовательно, знаете ли, — улыбаясь, — лучшая компания. Я не мог и надеяться развлечь вас ирландскими анекдотами за десять миль езды.
17 unread messages
“ Naturally , I believe , I am as lively as Julia , but I have more to think of now . ”

«Конечно, я думаю, что я такой же живой, как Джулия, но мне теперь есть о чем подумать».
18 unread messages
“ You have , undoubtedly ; and there are situations in which very high spirits would denote insensibility . Your prospects , however , are too fair to justify want of spirits . You have a very smiling scene before you . ”

«Да, несомненно; и есть ситуации, в которых очень приподнятое настроение может означать бесчувственность. Однако ваши перспективы слишком хороши, чтобы оправдать недостаток спиртного. Перед вами очень улыбающаяся сцена».
19 unread messages
“ Do you mean literally or figuratively ? Literally , I conclude . Yes , certainly , the sun shines , and the park looks very cheerful . But unluckily that iron gate , that ha - ha , give me a feeling of restraint and hardship . ’ I cannot get out , ’ as the starling said . ” As she spoke , and it was with expression , she walked to the gate : he followed her . “ Mr .

«Вы имеете в виду в прямом или переносном смысле? Буквально, делаю вывод. Да, конечно, светит солнце, и парк выглядит очень весело. Но, к несчастью, эти железные ворота, это ха-ха, вызывают у меня чувство сдержанности и невзгод. «Я не могу выбраться», как сказал скворец. Говоря это с выражением, она подошла к воротам: он последовал за ней. "Мистер.
20 unread messages
Rushworth is so long fetching this key ! ”

Рашворт так долго искал этот ключ! »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому