Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
“ But why are you to be a clergyman ? I thought that was always the lot of the youngest , where there were many to chuse before him . ”

«Но зачем тебе быть священнослужителем? Я думал, что это всегда удел младшего, ведь до него было много кого выбирать».
2 unread messages
“ Do you think the church itself never chosen , then ? ”

— Значит, ты думаешь, что сама церковь никогда не выбирала?
3 unread messages
“ Never is a black word . But yes , in the never of conversation , which means not very often , I do think it . For what is to be done in the church ? Men love to distinguish themselves , and in either of the other lines distinction may be gained , but not in the church . A clergyman is nothing . ”

«Никогда» — черное слово. Но да, в разговорах «никогда», то есть не очень часто, я так думаю. Ибо что делать в церкви? Люди любят выделяться, и в любом из других направлений можно добиться отличия, но не в церкви. Священнослужитель — ничто».
4 unread messages
“ The nothing of conversation has its gradations , I hope , as well as the never . A clergyman cannot be high in state or fashion . He must not head mobs , or set the ton in dress . But I cannot call that situation nothing which has the charge of all that is of the first importance to mankind , individually or collectively considered , temporally and eternally , which has the guardianship of religion and morals , and consequently of the manners which result from their influence . No one here can call the office nothing . If the man who holds it is so , it is by the neglect of his duty , by foregoing its just importance , and stepping out of his place to appear what he ought not to appear . ”

«Ничто в разговоре, я надеюсь, имеет свои градации, как и никогда. Священнослужитель не может быть высоким в государстве или моде. Он не должен возглавлять толпу или задавать тон в одежде. Но я не могу назвать ту ситуацию ничем, которая отвечает за все, что имеет первостепенное значение для человечества, индивидуально или коллективно, во временном и вечном смысле, что находится под опекой религии и морали, а, следовательно, и нравов, проистекающих из их влияния. . Никто здесь не может позвонить в офис ничем. Если человек, придерживающийся этого, таков, то это происходит из-за пренебрежения своим долгом, отказа от его справедливой важности и ухода со своего места, чтобы показаться тем, чем ему не следует казаться».
5 unread messages
“ You assign greater consequence to the clergyman than one has been used to hear given , or than I can quite comprehend .

«Вы придаете священнослужителю большее значение, чем принято слышать или чем я могу вполне себе представить.
6 unread messages
One does not see much of this influence and importance in society , and how can it be acquired where they are so seldom seen themselves ? How can two sermons a week , even supposing them worth hearing , supposing the preacher to have the sense to prefer Blair ’ s to his own , do all that you speak of ? govern the conduct and fashion the manners of a large congregation for the rest of the week ? One scarcely sees a clergyman out of his pulpit . ”

Никто не замечает большого влияния и значимости в обществе, и как можно их приобрести там, где их самих так редко видят? Как могут две проповеди в неделю, даже если предположить, что они достойны внимания, если предположить, что у проповедника хватит ума предпочесть проповедь Блера своей собственной, сделать все, о чем вы говорите? управлять поведением и формировать манеры большого собрания до конца недели? Едва ли можно увидеть священнослужителя, стоящего за кафедрой. »
7 unread messages
“ You are speaking of London , I am speaking of the nation at large . ”

«Вы говорите о Лондоне, я говорю о нации в целом».
8 unread messages
“ The metropolis , I imagine , is a pretty fair sample of the rest . ”

«Мегаполис, я полагаю, представляет собой довольно хороший образец остального мира».
9 unread messages
“ Not , I should hope , of the proportion of virtue to vice throughout the kingdom . We do not look in great cities for our best morality . It is not there that respectable people of any denomination can do most good ; and it certainly is not there that the influence of the clergy can be most felt . A fine preacher is followed and admired ; but it is not in fine preaching only that a good clergyman will be useful in his parish and his neighbourhood , where the parish and neighbourhood are of a size capable of knowing his private character , and observing his general conduct , which in London can rarely be the case . The clergy are lost there in the crowds of their parishioners . They are known to the largest part only as preachers . And with regard to their influencing public manners , Miss Crawford must not misunderstand me , or suppose I mean to call them the arbiters of good - breeding , the regulators of refinement and courtesy , the masters of the ceremonies of life .

— Я надеюсь, не о соотношении добродетели и порока во всем королевстве. Мы не ищем в больших городах нашей лучшей морали. Не там почтенные люди любой конфессии могут принести наибольшую пользу; и, конечно, не там влияние духовенства может быть наиболее ощутимо. За прекрасным проповедником следят и им восхищаются; но хороший священник будет полезен в своем приходе и районе не только в хорошей проповеди, где приход и окрестности имеют размер, способный знать его личный характер и наблюдать за его общим поведением, что в Лондоне редко бывает возможным. случай. Духовенство теряется там в толпе своих прихожан. Они известны большей части лишь как проповедники. Что касается их влияния на общественные манеры, мисс Кроуфорд не должна меня неправильно понять или предположить, что я хочу назвать их арбитрами хорошего воспитания, регуляторами утонченности и вежливости, хозяевами жизненных церемоний.
10 unread messages
The manners I speak of might rather be called conduct , perhaps , the result of good principles ; the effect , in short , of those doctrines which it is their duty to teach and recommend ; and it will , I believe , be everywhere found , that as the clergy are , or are not what they ought to be , so are the rest of the nation . ”

Манеры, о которых я говорю, скорее можно было бы назвать поведением, возможно, являющимся результатом хороших принципов; Короче говоря, эффект тех доктрин, которые они обязаны преподавать и рекомендовать; и я верю, что повсюду будет обнаружено, что духовенство является или не является тем, чем оно должно быть, так же, как и остальная часть нации. »
11 unread messages
“ Certainly , ” said Fanny , with gentle earnestness .

— Конечно, — сказала Фанни с нежной серьезностью.
12 unread messages
“ There , ” cried Miss Crawford , “ you have quite convinced Miss Price already . ”

- Вот, - воскликнула мисс Кроуфорд, - вы уже вполне убедили мисс Прайс.
13 unread messages
“ I wish I could convince Miss Crawford too . ”

— Мне бы хотелось убедить и мисс Кроуфорд.
14 unread messages
“ I do not think you ever will , ” said she , with an arch smile ; “ I am just as much surprised now as I was at first that you should intend to take orders . You really are fit for something better . Come , do change your mind . It is not too late . Go into the law . ”

«Я не думаю, что ты когда-нибудь это поймешь», — сказала она с лукавой улыбкой; «Теперь я так же удивлен, как и сначала, что вы намереваетесь подчиняться приказам. Вы действительно подходите для чего-то лучшего. Давай, передумай. Еще не слишком поздно. Иди в закон».
15 unread messages
“ Go into the law ! With as much ease as I was told to go into this wilderness . ”

«Идите в закон! С такой же легкостью, с какой мне сказали идти в эту пустыню».
16 unread messages
“ Now you are going to say something about law being the worst wilderness of the two , but I forestall you ; remember , I have forestalled you . ”

«Теперь вы собираетесь сказать что-то о том, что закон — это худшая пустыня из двух, но я вас предупреждаю; помни, я тебя опередил.
17 unread messages
“ You need not hurry when the object is only to prevent my saying a bon mot , for there is not the least wit in my nature . I am a very matter - of - fact , plain - spoken being , and may blunder on the borders of a repartee for half an hour together without striking it out . ”

«Вам не нужно спешить, если цель состоит только в том, чтобы помешать мне сказать bon mot, потому что в моей натуре нет ни малейшего остроумия. Я существо очень деловое, прямолинейное и могу полчаса спотыкаться о границах остроты, так и не вычеркнув ее».
18 unread messages
A general silence succeeded . Each was thoughtful . Fanny made the first interruption by saying , “ I wonder that I should be tired with only walking in this sweet wood ; but the next time we come to a seat , if it is not disagreeable to you , I should be glad to sit down for a little while .

Всеобщее молчание удалось. Каждый был задумчив. Фанни первой прервала его, сказав: «Интересно, как я утомилась, просто гуляя по этому сладкому лесу; но в следующий раз, когда мы присядем, если вам это не неприятно, я был бы рад присесть ненадолго.
19 unread messages

»
20 unread messages
“ My dear Fanny , ” cried Edmund , immediately drawing her arm within his , “ how thoughtless I have been ! I hope you are not very tired . Perhaps , ” turning to Miss Crawford , “ my other companion may do me the honour of taking an arm . ”

— Моя дорогая Фанни, — воскликнул Эдмунд, тотчас же сжимая ее руку в своей, — как я был легкомыслен! Надеюсь, ты не очень устал. Возможно, — обращаясь к мисс Кроуфорд, — другой мой спутник окажет мне честь, взяв под руку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому