Everything answered ; it was all gaiety and good - humour , the heat only supplying inconvenience enough to be talked of with pleasure — till the fourth day , when the happiness of one of the party was exceedingly clouded . Miss Bertram was the one . Edmund and Julia were invited to dine at the Parsonage , and she was excluded . It was meant and done by Mrs . Grant , with perfect good - humour , on Mr . Rushworth ’ s account , who was partly expected at the Park that day ; but it was felt as a very grievous injury , and her good manners were severely taxed to conceal her vexation and anger till she reached home . As Mr . Rushworth did not come , the injury was increased , and she had not even the relief of shewing her power over him ; she could only be sullen to her mother , aunt , and cousin , and throw as great a gloom as possible over their dinner and dessert .
Все ответило; все было весело и добродушно, а жара доставляла лишь такие неудобства, что о них можно было говорить с удовольствием, - до четвертого дня, когда счастье одного из участников было чрезвычайно омрачено. Мисс Бертрам была той самой. Эдмунда и Джулию пригласили на обед в пасторский дом, а ее исключили. Это было задумано и сделано миссис Грант с совершенным добродушием в отношении мистера Рашворта, которого частично ждали в тот день в парке; но это было воспринято как очень тяжкая обида, и ее хорошие манеры были подвергнуты серьезному испытанию, чтобы скрыть досаду и гнев, пока она не добралась до дома. Поскольку мистер Рашуорт не пришел, обида усилилась, и она даже не испытала облегчения, продемонстрировав свою власть над ним; она могла только быть угрюмой со своей матерью, тетей и кузиной и бросить как можно больше мрачности на их обед и десерт.