Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages

»
2 unread messages
“ You would find it difficult , I dare say , just now , in the middle of a very late hay harvest , to hire a horse and cart ? ”

— Вам, я полагаю, трудно сейчас, в разгар очень позднего сбора сена, нанять лошадь и телегу?
3 unread messages
“ I was astonished to find what a piece of work was made of it ! To want a horse and cart in the country seemed impossible , so I told my maid to speak for one directly ; and as I cannot look out of my dressing - closet without seeing one farmyard , nor walk in the shrubbery without passing another , I thought it would be only ask and have , and was rather grieved that I could not give the advantage to all . Guess my surprise , when I found that I had been asking the most unreasonable , most impossible thing in the world ; had offended all the farmers , all the labourers , all the hay in the parish ! As for Dr . Grant ’ s bailiff , I believe I had better keep out of his way ; and my brother - in - law himself , who is all kindness in general , looked rather black upon me when he found what I had been at . ”

«Я был поражен, обнаружив, какое произведение было сделано из этого! Желать иметь лошадь и повозку в деревне казалось невозможным, поэтому я велел горничной говорить за нее напрямую; и так как я не могу выглянуть из гардеробной, не увидев одного двора фермы, или прогуляться по кустам, не минуя другой, я думал, что будет только просить и иметь, и был весьма огорчен тем, что не мог дать преимущество всем. Угадайте мое удивление, когда я обнаружил, что просил самую неразумную, самую невозможную вещь на свете; оскорбил всех фермеров, всех рабочих, все сено в приходе! Что же касается пристава доктора Гранта, то, думаю, мне лучше держаться от него подальше; и сам мой зять, который вообще добрый человек, посмотрел на меня довольно мрачно, когда узнал, чем я занимался.
4 unread messages
“ You could not be expected to have thought on the subject before ; but when you do think of it , you must see the importance of getting in the grass . The hire of a cart at any time might not be so easy as you suppose : our farmers are not in the habit of letting them out ; but , in harvest , it must be quite out of their power to spare a horse . ”

«Нельзя было ожидать, что вы задумались на эту тему раньше; но когда вы подумаете об этом, вы должны осознать важность пребывания на траве. Нанять телегу в любое время может быть не так легко, как вы думаете: наши земледельцы не имеют обыкновения сдавать их внаем; но во время сбора урожая они, должно быть, совершенно не в силах пощадить лошадь».
5 unread messages
“ I shall understand all your ways in time ; but , coming down with the true London maxim , that everything is to be got with money , I was a little embarrassed at first by the sturdy independence of your country customs . However , I am to have my harp fetched to - morrow . Henry , who is good - nature itself , has offered to fetch it in his barouche .

«Со временем я пойму все твои пути; но, придерживаясь истинного лондонского принципа, что все можно получить за деньги, я поначалу был несколько смущен стойкой независимостью обычаев вашей страны. Однако завтра мне должны принести мою арфу. Генри, который сам по себе добродушен, предложил привезти его в своей коляске.
6 unread messages
Will it not be honourably conveyed ? ”

Разве это не будет передано с честью? »
7 unread messages
Edmund spoke of the harp as his favourite instrument , and hoped to be soon allowed to hear her . Fanny had never heard the harp at all , and wished for it very much .

Эдмунд говорил об арфе как о своем любимом инструменте и надеялся, что вскоре ему позволят ее услышать. Фанни вообще никогда не слышала арфы и очень хотела ее.
8 unread messages
“ I shall be most happy to play to you both , ” said Miss Crawford ; “ at least as long as you can like to listen : probably much longer , for I dearly love music myself , and where the natural taste is equal the player must always be best off , for she is gratified in more ways than one . Now , Mr . Bertram , if you write to your brother , I entreat you to tell him that my harp is come : he heard so much of my misery about it . And you may say , if you please , that I shall prepare my most plaintive airs against his return , in compassion to his feelings , as I know his horse will lose . ”

«Я буду очень рада сыграть для вас обоих», — сказала мисс Кроуфорд; «по крайней мере, до тех пор, пока вам нравится слушать; возможно, гораздо дольше, потому что я сам очень люблю музыку, и там, где естественный вкус равен, игрок всегда должен быть в лучшем положении, потому что он получает удовлетворение во многих отношениях, а не в одном. Итак, мистер Бертрам, если вы напишите своему брату, я умоляю вас сообщить ему, что моя арфа прибыла: он так много слышал о моих страданиях по этому поводу. И вы можете сказать, если хотите, что я подготовлю самые жалобные выражения по поводу его возвращения из сострадания к его чувствам, поскольку я знаю, что его лошадь проиграет.
9 unread messages
“ If I write , I will say whatever you wish me ; but I do not , at present , foresee any occasion for writing . ”

«Если я напишу, то скажу все, что вы мне пожелаете; но в настоящее время я не предвижу повода для письма».
10 unread messages
“ No , I dare say , nor if he were to be gone a twelvemonth , would you ever write to him , nor he to you , if it could be helped . The occasion would never be foreseen . What strange creatures brothers are ! You would not write to each other but upon the most urgent necessity in the world ; and when obliged to take up the pen to say that such a horse is ill , or such a relation dead , it is done in the fewest possible words . You have but one style among you . I know it perfectly . Henry , who is in every other respect exactly what a brother should be , who loves me , consults me , confides in me , and will talk to me by the hour together , has never yet turned the page in a letter ; and very often it is nothing more than — ’ Dear Mary , I am just arrived .

«Нет, я осмелюсь сказать, и если бы он уехал через год, вы бы никогда не написали ему, а он вам, если бы можно было помочь. Такой случай невозможно было предвидеть. Какие странные существа братья! Вы бы написали друг другу только по самой насущной необходимости; и когда приходится взяться за перо, чтобы сказать, что такая лошадь больна или такой родственник умер, это делается в наименьшем возможном количестве слов. Среди вас только один стиль. Я это прекрасно знаю. Генри, который во всех других отношениях именно такой, каким должен быть брат, который любит меня, советуется со мной, доверяет мне и говорит со мной часами, ни разу еще не перевернул страницу в письме; и очень часто это не что иное, как: «Дорогая Мэри, я только что приехал.
11 unread messages
Bath seems full , and everything as usual . Yours sincerely . ’ That is the true manly style ; that is a complete brother ’ s letter . ”

Ванна кажется полной, и все как обычно. Искренне Ваш. Это настоящий мужественный стиль; это полное письмо брата. »
12 unread messages
“ When they are at a distance from all their family , ” said Fanny , colouring for William ’ s sake , “ they can write long letters . ”

«Когда они находятся на расстоянии от всей своей семьи, — сказала Фанни, раскрашивая ради Уильяма, — они могут писать длинные письма».
13 unread messages
“ Miss Price has a brother at sea , ” said Edmund , “ whose excellence as a correspondent makes her think you too severe upon us . ”

«У мисс Прайс есть брат в море, — сказал Эдмунд, — чье превосходство как корреспондента заставляет ее думать, что вы слишком суровы к нам».
14 unread messages
“ At sea , has she ? In the king ’ s service , of course ? ”

«В море, да? На службе у короля, конечно?
15 unread messages
Fanny would rather have had Edmund tell the story , but his determined silence obliged her to relate her brother ’ s situation : her voice was animated in speaking of his profession , and the foreign stations he had been on ; but she could not mention the number of years that he had been absent without tears in her eyes . Miss Crawford civilly wished him an early promotion .

Фанни предпочла бы, чтобы эту историю рассказал Эдмунд, но его решительное молчание вынудило ее рассказать о ситуации ее брата: ее голос был оживлен, когда она говорила о его профессии и о зарубежных радиостанциях, на которых он работал; но она не могла без слез на глазах назвать количество лет, в течение которых он отсутствовал. Мисс Кроуфорд вежливо пожелала ему скорейшего повышения.
16 unread messages
“ Do you know anything of my cousin ’ s captain ? ” said Edmund ; “ Captain Marshall ? You have a large acquaintance in the navy , I conclude ? ”

— Ты знаешь что-нибудь о капитане моего кузена? сказал Эдмунд; «Капитан Маршалл? Я полагаю, у вас есть большой знакомый на флоте?
17 unread messages
“ Among admirals , large enough ; but , ” with an air of grandeur , “ we know very little of the inferior ranks . Post - captains may be very good sort of men , but they do not belong to us . Of various admirals I could tell you a great deal : of them and their flags , and the gradation of their pay , and their bickerings and jealousies . But , in general , I can assure you that they are all passed over , and all very ill used . Certainly , my home at my uncle ’ s brought me acquainted with a circle of admirals . Of Rears and Vices I saw enough . Now do not be suspecting me of a pun , I entreat . ”

«Среди адмиралов достаточно много; но, с видом величия, «мы очень мало знаем о низших чинах. Пост-капитаны, может быть, и очень хорошие люди, но они не принадлежат нам. О различных адмиралах я мог бы рассказать вам очень многое: о них и их флагах, о градациях их жалованья, об их ссорах и зависти. Но в целом я могу вас заверить, что все они обойдены вниманием и всеми ими очень плохо пользуются. Конечно, мой дом у дяди познакомил меня с кругом адмиралов. Я видел достаточно тылов и пороков. Умоляю вас, не подозревайте меня в каламбуре.
18 unread messages
Edmund again felt grave , and only replied , “ It is a noble profession .

Эдмунд снова погрустнел и лишь ответил: «Это благородная профессия.
19 unread messages

»
20 unread messages
“ Yes , the profession is well enough under two circumstances : if it make the fortune , and there be discretion in spending it ; but , in short , it is not a favourite profession of mine . It has never worn an amiable form to me . ”

«Да, эта профессия достаточно хороша при двух обстоятельствах: если она приносит состояние и есть осмотрительность в его расходовании; но, короче говоря, это не самая любимая моя профессия. Для меня это никогда не носило дружелюбной формы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому