Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
“ The avenue ! Oh ! I do not recollect it . I really know very little of Sotherton . ”

"Пр! Ой! Я этого не помню. Я действительно очень мало знаю о Сотертоне.
2 unread messages
Fanny , who was sitting on the other side of Edmund , exactly opposite Miss Crawford , and who had been attentively listening , now looked at him , and said in a low voice —

Фанни, сидевшая по другую сторону от Эдмунда, прямо напротив мисс Кроуфорд, и внимательно слушавшая, теперь посмотрела на него и сказала тихим голосом:
3 unread messages
“ Cut down an avenue ! What a pity ! Does it not make you think of Cowper ? ’ Ye fallen avenues , once more I mourn your fate unmerited . ’ ”

«Вырезать проспект! Как жаль! Разве это не заставляет вас думать о Каупере? «Вы, падшие улицы, я еще раз оплакиваю вашу незаслуженную судьбу».
4 unread messages
He smiled as he answered , “ I am afraid the avenue stands a bad chance , Fanny . ”

Он улыбнулся и ответил: «Боюсь, у проспекта плохие шансы, Фанни».
5 unread messages
“ I should like to see Sotherton before it is cut down , to see the place as it is now , in its old state ; but I do not suppose I shall . ”

«Мне хотелось бы увидеть Сотертон до того, как его срубят, увидеть это место таким, какое оно есть сейчас, в его старом виде; но я не думаю, что смогу.
6 unread messages
“ Have you never been there ? No , you never can ; and , unluckily , it is out of distance for a ride . I wish we could contrive it . ”

«Вы никогда там не были? Нет, никогда не сможешь; и, к несчастью, он находится за пределами досягаемости. Мне бы хотелось, чтобы мы смогли это придумать».
7 unread messages
“ Oh ! it does not signify . Whenever I do see it , you will tell me how it has been altered . ”

"Ой! это не имеет значения. Когда я его увижу, ты расскажешь мне, как он изменился.
8 unread messages
“ I collect , ” said Miss Crawford , “ that Sotherton is an old place , and a place of some grandeur . In any particular style of building ? ”

— Насколько я понимаю, — сказала мисс Кроуфорд, — что Сотертон — старинное место и место довольно величественное. В каком-то конкретном стиле здания?
9 unread messages
“ The house was built in Elizabeth ’ s time , and is a large , regular , brick building ; heavy , but respectable looking , and has many good rooms . It is ill placed . It stands in one of the lowest spots of the park ; in that respect , unfavourable for improvement . But the woods are fine , and there is a stream , which , I dare say , might be made a good deal of . Mr . Rushworth is quite right , I think , in meaning to give it a modern dress , and I have no doubt that it will be all done extremely well . ”

«Дом построен во времена Елизаветы и представляет собой большое, правильное, кирпичное здание; тяжелый, но респектабельный на вид, в нем много хороших комнат. Он неудачно расположен. Он стоит в одном из самых низких мест парка; в этом отношении неблагоприятна для улучшения. Но лес хороший, и есть ручей, который, осмелюсь сказать, можно было бы изрядно использовать. Я думаю, что мистер Рашуорт совершенно прав, намереваясь придать ему современный облик, и я не сомневаюсь, что все это будет сделано чрезвычайно хорошо».
10 unread messages
Miss Crawford listened with submission , and said to herself , “ He is a well - bred man ; he makes the best of it .

Мисс Кроуфорд слушала с покорностью и сказала себе: «Он хорошо воспитанный человек; он делает все возможное.
11 unread messages

»
12 unread messages
“ I do not wish to influence Mr . Rushworth , ” he continued ; “ but , had I a place to new fashion , I should not put myself into the hands of an improver . I would rather have an inferior degree of beauty , of my own choice , and acquired progressively . I would rather abide by my own blunders than by his . ”

«Я не хочу влиять на г-на Рашворта», продолжал он; — Но если бы у меня было место для новой моды, я бы не отдал себя в руки улучшителя. Я бы предпочел иметь низшую степень красоты, выбранную мной и приобретаемую постепенно. Я предпочитаю мириться со своими ошибками, чем с его».
13 unread messages
“ You would know what you were about , of course ; but that would not suit me . I have no eye or ingenuity for such matters , but as they are before me ; and had I a place of my own in the country , I should be most thankful to any Mr . Repton who would undertake it , and give me as much beauty as he could for my money ; and I should never look at it till it was complete . ”

«Вы, конечно, знали бы, о чем идете; но это меня бы не устроило. У меня нет глаз или изобретательности для таких вещей, но они находятся передо мной; и если бы у меня было собственное жилье в деревне, я был бы очень благодарен любому мистеру Рептону, который возьмется за него и подарит мне столько красоты, сколько сможет за мои деньги; и я никогда не буду смотреть на него, пока он не будет завершен».
14 unread messages
“ It would be delightful to me to see the progress of it all , ” said Fanny .

«Мне было бы очень приятно увидеть, как все это развивается», — сказала Фанни.
15 unread messages
“ Ay , you have been brought up to it . It was no part of my education ; and the only dose I ever had , being administered by not the first favourite in the world , has made me consider improvements in hand as the greatest of nuisances . Three years ago the Admiral , my honoured uncle , bought a cottage at Twickenham for us all to spend our summers in ; and my aunt and I went down to it quite in raptures ; but it being excessively pretty , it was soon found necessary to be improved , and for three months we were all dirt and confusion , without a gravel walk to step on , or a bench fit for use . I would have everything as complete as possible in the country , shrubberies and flower - gardens , and rustic seats innumerable : but it must all be done without my care . Henry is different ; he loves to be doing .

— Да, тебя до этого довели. Это не входило в мое образование; и единственная доза, которую я когда-либо получал, будучи введенной не первым фаворитом в мире, заставила меня рассматривать улучшения в руках как величайшую из неприятностей. Три года назад адмирал, мой уважаемый дядя, купил коттедж в Твикенхэме, чтобы мы все могли проводить в нем лето; и мы с теткой спустились к нему совершенно в восторге; но, поскольку он был слишком красивым, вскоре сочли необходимым его улучшить, и в течение трех месяцев мы были в грязи и беспорядке, не имея ни гравийной дорожки, по которой можно было бы ступить, ни пригодной для использования скамейки. Я хотел бы, чтобы в деревне все было как можно более полно: кустарники, цветники и бесчисленные деревенские скамейки; но все это должно быть сделано без моей заботы. Генри другой; он любит заниматься.
16 unread messages

»
17 unread messages
Edmund was sorry to hear Miss Crawford , whom he was much disposed to admire , speak so freely of her uncle . It did not suit his sense of propriety , and he was silenced , till induced by further smiles and liveliness to put the matter by for the present .

Эдмунду было жаль слышать, как мисс Кроуфорд, которой он очень любил восхищаться, так откровенно отзывалась о своем дяде. Это не соответствовало его чувству приличия, и он молчал, пока дальнейшие улыбки и оживление не заставили его пока отложить этот вопрос.
18 unread messages
“ Mr . Bertram , ” said she , “ I have tidings of my harp at last . I am assured that it is safe at Northampton ; and there it has probably been these ten days , in spite of the solemn assurances we have so often received to the contrary . ” Edmund expressed his pleasure and surprise . “ The truth is , that our inquiries were too direct ; we sent a servant , we went ourselves : this will not do seventy miles from London ; but this morning we heard of it in the right way . It was seen by some farmer , and he told the miller , and the miller told the butcher , and the butcher ’ s son - in - law left word at the shop . ”

"Мистер. Бертрам, - сказала она, - я наконец-то узнала о своей арфе. Я уверен, что в Нортгемптоне безопасно; и так, вероятно, и было эти десять дней, несмотря на торжественные заверения, которые мы так часто получали в обратном. Эдмунд выразил свое удовольствие и удивление. «Правда в том, что наши запросы были слишком прямыми; мы послали слугу, мы пошли сами: этого не хватит и семидесяти миль от Лондона; но сегодня утром мы услышали об этом правильно. Это увидел какой-то фермер, и он рассказал мельнику, а мельник рассказал мяснику, а зять мясника оставил весточку в магазине».
19 unread messages
“ I am very glad that you have heard of it , by whatever means , and hope there will be no further delay . ”

«Я очень рад, что вы узнали об этом, во что бы то ни стало, и надеюсь, что дальнейших задержек не будет».
20 unread messages
“ I am to have it to - morrow ; but how do you think it is to be conveyed ? Not by a wagon or cart : oh no ! nothing of that kind could be hired in the village . I might as well have asked for porters and a handbarrow .

«Я должен получить это завтра; но как, по-твоему, это передать? Ни повозкой, ни телегой: о нет! ничего подобного в деревне нельзя было нанять. С таким же успехом я мог бы попросить носильщиков и тележку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому