Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
Mrs. Bennet 's schemes for this day were ineffectual . Bingley was every thing that was charming , except the professed lover of her daughter . His ease and cheerfulness rendered him a most agreeable addition to their evening party ; and he bore with the ill-judged officiousness of the mother , and heard all her silly remarks with a forbearance and command of countenance particularly grateful to the daughter .

Планы миссис Беннет на этот день оказались безрезультатными. Бингли был очаровательным во всех отношениях, кроме явного любовника ее дочери. Его непринужденность и жизнерадостность сделали его самым приятным дополнением к их вечернему приему; и он терпел необдуманную назойливость матери и выслушивал все ее глупые замечания со снисходительностью и властным выражением лица, особенно благодарным дочери.
2 unread messages
He scarcely needed an invitation to stay supper ; and before he went away , an engagement was formed , chiefly through his own and Mrs. Bennet 's means , for his coming next morning to shoot with her husband .

Ему едва ли требовалось приглашение остаться поужинать; и прежде чем он ушел, была заключена договоренность, главным образом за счет его собственных средств и средств миссис Беннет, о том, что он приедет на следующее утро стрелять вместе с ее мужем.
3 unread messages
After this day , Jane said no more of her indifference . Not a word passed between the sisters concerning Bingley ; but Elizabeth went to bed in the happy belief that all must speedily be concluded , unless Mr. Darcy returned within the stated time . Seriously , however , she felt tolerably persuaded that all this must have taken place with that gentleman 's concurrence .

После этого дня Джейн больше не говорила о своем безразличии. Сестры не обменялись ни словом о Бингли; но Элизабет отправилась спать в счастливой уверенности, что все должно быть быстро решено, если мистер Дарси не вернется в назначенный срок. А если серьезно, то она была вполне убеждена, что все это должно было произойти с согласия этого господина.
4 unread messages
Bingley was punctual to his appointment ; and he and Mr. Bennet spent the morning together , as had been agreed on . The latter was much more agreeable than his companion expected . There was nothing of presumption or folly in Bingley that could provoke his ridicule , or disgust him into silence ; and he was more communicative , and less eccentric , than the other had ever seen him . Bingley of course returned with him to dinner ; and in the evening Mrs. Bennet 's invention was again at work to get every body away from him and her daughter . Elizabeth , who had a letter to write , went into the breakfast room for that purpose soon after tea ; for as the others were all going to sit down to cards , she could not be wanted to counteract her mother 's schemes .

Бингли пришел на встречу вовремя; и он и мистер Беннет провели утро вместе, как и было договорено. Последний оказался гораздо приятнее, чем ожидал его спутник. В Бингли не было ничего самонадеянного или глупого, что могло бы спровоцировать его насмешки или заставить его замолчать с отвращением; и он был более общительным и менее эксцентричным, чем другие когда-либо видели его. Бингли, конечно, вернулся с ним на ужин; а вечером изобретение миссис Беннет снова сработало, чтобы отвлечь всех от него и ее дочери. Элизабет, которой нужно было написать письмо, вскоре после чая отправилась с этой целью в столовую; поскольку все остальные собирались сесть за карты, она не могла желать противодействовать планам своей матери.
5 unread messages
But on returning to the drawing-room , when her letter was finished , she saw , to her infinite surprise , there was reason to fear that her mother had been too ingenious for her . On opening the door , she perceived her sister and Bingley standing together over the hearth , as if engaged in earnest conversation ; and had this led to no suspicion , the faces of both , as they hastily turned round and moved away from each other , would have told it all . Their situation was awkward enough ; but hers she thought was still worse . Not a syllable was uttered by either ; and Elizabeth was on the point of going away again , when Bingley , who as well as the other had sat down , suddenly rose , and whispering a few words to her sister , ran out of the room .

Но, вернувшись в гостиную, когда письмо было закончено, она, к своему бесконечному удивлению, увидела, что есть основания опасаться, что мать оказалась для нее слишком изобретательна. Открыв дверь, она увидела сестру и Бингли, стоящих рядом у очага, как будто занятых серьезным разговором; и если бы это не вызвало подозрений, то лица обоих, когда они поспешно обернулись и отодвинулись друг от друга, сказали бы все это. Их положение было достаточно неловким; но ее положение, по ее мнению, было еще хуже. Ни один из них не произнес ни слова; и Элизабет собиралась снова уйти, когда Бингли, который, как и другие, сели, внезапно встал и, прошептав несколько слов сестре, выбежал из комнаты.
6 unread messages
Jane could have no reserves from Elizabeth , where confidence would give pleasure ; and instantly embracing her , acknowledged , with the liveliest emotion , that she was the happiest creature in the world .

Джейн не могла иметь никаких резервов со стороны Элизабет, где доверие доставляло бы удовольствие; и тотчас же обняв ее, с живейшим волнением признал, что она самое счастливое существо на свете.
7 unread messages
" ' Tis too much ! " she added , " by far too much . I do not deserve it . Oh ! why is not everybody as happy ? "

«Это слишком!» она добавила: «Это слишком много». Я не заслуживаю этого. Ой! почему не все так счастливы?»
8 unread messages
Elizabeth 's congratulations were given with a sincerity , a warmth , a delight , which words could but poorly express . Every sentence of kindness was a fresh source of happiness to Jane . But she would not allow herself to stay with her sister , or say half that remained to be said for the present .

Поздравления Элизабет были произнесены с такой искренностью, теплотой и восторгом, которые невозможно выразить словами. Каждое доброе предложение было для Джейн новым источником счастья. Но она не позволила себе остаться с сестрой и сказать и половину того, что еще оставалось сказать.
9 unread messages
" I must go instantly to my mother ; " she cried . " I would not on any account trifle with her affectionate solicitude ; or allow her to hear it from anyone but myself . He is gone to my father already . Oh ! Lizzy , to know that what I have to relate will give such pleasure to all my dear family ! how shall I bear so much happiness ! "

"Я должен немедленно пойти к моей матери"; воскликнула она. «Я ни в коем случае не стал бы шутить с ее нежной заботой и не позволил бы ей услышать это от кого-либо, кроме себя. Он уже ушел к моему отцу. Ой! Лиззи, осознание того, что то, что я собираюсь рассказать, доставит такое удовольствие всей моей дорогой семье! как я вынесу столько счастья!»
10 unread messages
She then hastened away to her mother , who had purposely broken up the card party , and was sitting up stairs with Kitty .

Затем она поспешила к матери, которая нарочно разогнала карточную вечеринку, и сидела на лестнице с Китти.
11 unread messages
Elizabeth , who was left by herself , now smiled at the rapidity and ease with which an affair was finally settled , that had given them so many previous months of suspense and vexation .

Элизабет, оставшаяся одна, теперь улыбалась той быстроте и легкости, с которой наконец уладился роман, который доставил им столько месяцев ожидания и досады.
12 unread messages
" And this , " said she , " is the end of all his friend 's anxious circumspection ! of all his sister 's falsehood and contrivance ! the happiest , wisest , most reasonable end ! "

«И вот, — сказала она, — конец всей тревожной осмотрительности его друга! всей лжи и выдумок его сестры! самый счастливый, самый мудрый, самый разумный конец!»
13 unread messages
In a few minutes she was joined by Bingley , whose conference with her father had been short and to the purpose .

Через несколько минут к ней присоединился Бингли, чья беседа с отцом была короткой и результативной.
14 unread messages
" Where is your sister ? " said he hastily , as he opened the door .

"Где твоя сестра?" — поспешно сказал он, открывая дверь.
15 unread messages
" With my mother up stairs . She will be down in a moment , I dare say . "

«С мамой наверху. Осмелюсь сказать, она спустится через минуту».
16 unread messages
He then shut the door , and , coming up to her , claimed the good wishes and affection of a sister . Elizabeth honestly and heartily expressed her delight in the prospect of their relationship . They shook hands with great cordiality ; and then , till her sister came down , she had to listen to all he had to say of his own happiness , and of Jane 's perfections ; and in spite of his being a lover , Elizabeth really believed all his expectations of felicity to be rationally founded , because they had for basis the excellent understanding , and super-excellent disposition of Jane , and a general similarity of feeling and taste between her and himself .

Затем он закрыл дверь и, подойдя к ней, потребовал добрых пожеланий и привязанности сестры. Элизабет честно и от всей души выразила восторг от перспективы их отношений. Они пожали друг другу руки с большой сердечностью; а потом, пока ее сестра не спустилась, ей приходилось выслушивать все, что он говорил о своем собственном счастье и о совершенстве Джейн; и, несмотря на то, что он был любовником, Элизабет действительно верила, что все его ожидания счастья разумно обоснованы, потому что в основе их лежало прекрасное понимание и превосходный характер Джейн, а также общее сходство чувств и вкусов между ней и сам.
17 unread messages
It was an evening of no common delight to them all ; the satisfaction of Miss Bennet 's mind gave a glow of such sweet animation to her face , as made her look handsomer than ever . Kitty simpered and smiled , and hoped her turn was coming soon . Mrs. Bennet could not give her consent or speak her approbation in terms warm enough to satisfy her feelings , though she talked to Bingley of nothing else for half an hour ;

Этот вечер не доставил им всем общего удовольствия; удовлетворение души мисс Беннет придало ее лицу такое приятное оживление, что сделало ее еще красивее, чем когда-либо. Китти жеманничала и улыбалась, надеясь, что скоро придет и ее очередь. Миссис Беннет не могла дать своего согласия или высказать свое одобрение в выражениях, достаточно теплых, чтобы удовлетворить ее чувства, хотя она и говорила с Бингли ни о чем другом в течение получаса;
18 unread messages
and when Mr. Bennet joined them at supper , his voice and manner plainly showed how really happy he was .

и когда мистер Беннет присоединился к ним за ужином, его голос и манеры ясно показывали, насколько он действительно счастлив.
19 unread messages
Not a word , however , passed his lips in allusion to it , till their visitor took his leave for the night ; but as soon as he was gone , he turned to his daughter , and said :

Однако ни одно слово не сорвалось с его губ, пока их гость не ушел на ночь; но как только он ушел, он обратился к дочери и сказал:
20 unread messages
" Jane , I congratulate you . You will be a very happy woman . "

«Джейн, я поздравляю тебя. Ты будешь очень счастливой женщиной».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому