Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
Jane went to him instantly , kissed him , and thanked him for his goodness .

Джейн тут же подошла к нему, поцеловала его и поблагодарила за доброту.
2 unread messages
" You are a good girl ; " he replied , " and I have great pleasure in thinking you will be so happily settled . I have not a doubt of your doing very well together . Your tempers are by no means unlike . You are each of you so complying , that nothing will ever be resolved on ; so easy , that every servant will cheat you ; and so generous , that you will always exceed your income . "

"Вы хорошая девочка;" он ответил: «И мне очень приятно думать, что вы будете так счастливо устроены. Я не сомневаюсь, что вам очень хорошо вместе. Ваши характеры ни в коем случае не отличаются от других. Каждый из вас настолько уступчив, что ничего никогда не будет решено; так легко, что любой слуга тебя обманет; и настолько щедр, что ты всегда превысишь свой доход».
3 unread messages
" I hope not so . Imprudence or thoughtlessness in money matters would be unpardonable in me . "

"Надеюсь, что не так. Неосмотрительность и необдуманность в денежных делах были бы для меня непростительны».
4 unread messages
" Exceed their income ! My dear Mr. Bennet , " cried his wife , " what are you talking of ? Why , he has four or five thousand a year , and very likely more . " Then addressing her daughter , " Oh ! my dear , dear Jane , I am so happy ! I am sure I sha n't get a wink of sleep all night . I knew how it would be . I always said it must be so , at last . I was sure you could not be so beautiful for nothing ! I remember , as soon as ever I saw him , when he first came into Hertfordshire last year , I thought how likely it was that you should come together . Oh ! he is the handsomest young man that ever was seen ! "

«Превышайте свои доходы! Мой дорогой мистер Беннет, - воскликнула его жена, - о чем вы говорите? Да ведь у него четыре-пять тысяч в год, а может быть, и больше». Затем, обращаясь к дочери: «О! моя дорогая, дорогая Джейн, я так счастлива! Я уверен, что не смогу уснуть всю ночь. Я знал, как это будет. Я всегда говорил, что, наконец, так и должно быть. Я была уверена, что ты не можешь быть такой красивой просто так! Помню, как только я увидел его, когда он впервые приехал в Хартфордшир в прошлом году, я подумал, насколько вероятно, что вы встретитесь. Ой! он самый красивый молодой человек, которого когда-либо видели!»
5 unread messages
Wickham , Lydia , were all forgotten . Jane was beyond competition her favourite child .

Уикэм и Лидия были забыты. Джейн была вне конкуренции своим любимым ребенком.
6 unread messages
At that moment , she cared for no other . Her younger sisters soon began to make interest with her for objects of happiness which she might in future be able to dispense .

В тот момент ее не заботил никто другой. Ее младшие сестры вскоре начали интересоваться у нее предметами счастья, которыми она могла бы в будущем поделиться.
7 unread messages
Mary petitioned for the use of the library at Netherfield ; and Kitty begged very hard for a few balls there every winter .

Мэри подала прошение о разрешении использовать библиотеку в Незерфилде; и Китти каждую зиму очень усердно просила привезти туда несколько балов.
8 unread messages
Bingley , from this time , was of course a daily visitor at Longbourn ; coming frequently before breakfast , and always remaining till after supper ; unless when some barbarous neighbour , who could not be enough detested , had given him an invitation to dinner which he thought himself obliged to accept .

С этого времени Бингли, конечно же, стал ежедневным гостем в Лонгборне; часто приходил перед завтраком и всегда оставался до ужина; разве что когда какой-нибудь варварский сосед, которого не хватало ненависти, не пригласил его на обед, который он счел обязанным принять.
9 unread messages
Elizabeth had now but little time for conversation with her sister ; for while he was present , Jane had no attention to bestow on anyone else ; but she found herself considerably useful to both of them in those hours of separation that must sometimes occur . In the absence of Jane , he always attached himself to Elizabeth , for the pleasure of talking of her ; and when Bingley was gone , Jane constantly sought the same means of relief .

У Элизабет теперь было мало времени для разговоров с сестрой; пока он был здесь, Джейн не могла уделить внимания кому-либо еще; но она оказалась весьма полезной им обоим в те часы разлуки, которые иногда случаются. В отсутствие Джейн он всегда привязывался к Элизабет, ради удовольствия говорить о ней; и когда Бингли ушел, Джейн постоянно искала одни и те же средства облегчения.
10 unread messages
" He has made me so happy , " said she , one evening , " by telling me that he was totally ignorant of my being in town last spring ! I had not believed it possible . "

«Он сделал меня такой счастливой, — сказала она однажды вечером, — сказав, что совершенно не подозревал, что я была в городе прошлой весной! Я не верил, что это возможно».
11 unread messages
" I suspected as much , " replied Elizabeth . " But how did he account for it ? "

«Я так и подозревала», — ответила Элизабет. — Но как он это объяснил?
12 unread messages
" It must have been his sister 's doing . They were certainly no friends to his acquaintance with me , which I can not wonder at , since he might have chosen so much more advantageously in many respects . But when they see , as I trust they will , that their brother is happy with me , they will learn to be contented , and we shall be on good terms again ; though we can never be what we once were to each other . "

«Должно быть, это сделала его сестра. Они, конечно, не были друзьями при его знакомстве со мной, чему я не могу удивляться, поскольку он мог бы сделать гораздо более выгодный во многих отношениях выбор. Но когда они увидят, а я надеюсь, что они увидят, что их брат счастлив со мной, они научатся быть довольными, и мы снова будем в хороших отношениях; хотя мы никогда не сможем быть теми, кем когда-то были друг для друга».
13 unread messages
" That is the most unforgiving speech , " said Elizabeth , " that I ever heard you utter . Good girl ! It would vex me , indeed , to see you again the dupe of Miss Bingley 's pretended regard . "

«Это самая беспощадная речь, — сказала Элизабет, — которую я когда-либо слышала от вас. Хорошая девочка! Мне действительно было бы неприятно снова увидеть вас обманутым притворным вниманием мисс Бингли.
14 unread messages
" Would you believe it , Lizzy , that when he went to town last November , he really loved me , and nothing but a persuasion of my being indifferent would have prevented his coming down again ! "

«Поверишь ли ты, Лиззи, что когда он приехал в город в ноябре прошлого года, он действительно любил меня, и ничто, кроме убеждения в моем безразличии, не помешало бы ему снова спуститься вниз!»
15 unread messages
" He made a little mistake to be sure ; but it is to the credit of his modesty . "

«Конечно, он допустил небольшую ошибку, но это делает честь его скромности».
16 unread messages
This naturally introduced a panegyric from Jane on his diffidence , and the little value he put on his own good qualities . Elizabeth was pleased to find that he had not betrayed the interference of his friend ; for , though Jane had the most generous and forgiving heart in the world , she knew it was a circumstance which must prejudice her against him .

Это, естественно, повлекло за собой панегирик Джейн в адрес его застенчивости и того, как мало он ценит свои хорошие качества. Элизабет была рада обнаружить, что он не выдал вмешательство своего друга; ибо, хотя у Джейн было самое щедрое и всепрощающее сердце в мире, она знала, что это обстоятельство должно было настроить ее против него.
17 unread messages
" I am certainly the most fortunate creature that ever existed ! " cried Jane . " Oh ! Lizzy , why am I thus singled from my family , and blessed above them all ! If I could but see you as happy ! If there were but such another man for you ! "

«Я, безусловно, самое счастливое существо, которое когда-либо существовало!» - воскликнула Джейн. "Ой! Лиззи, почему я так изолирована от своей семьи и благословлена ​​выше их всех! Если бы я мог видеть тебя таким же счастливым! Если бы для тебя был еще такой мужчина!»
18 unread messages
" If you were to give me forty such men , I never could be so happy as you . Till I have your disposition , your goodness , I never can have your happiness . No , no , let me shift for myself ; and , perhaps , if I have very good luck , I may meet with another Mr. Collins in time . "

«Если бы вы дали мне сорок таких людей, я никогда не был бы так счастлив, как вы. Пока я не получу твоего характера, твоей доброты, я никогда не смогу обрести твое счастье. Нет, нет, позвольте мне переложиться на себя; и, возможно, если мне повезет, я смогу со временем встретиться с другим мистером Коллинзом».
19 unread messages
The situation of affairs in the Longbourn family could not be long a secret . Mrs. Bennet was privileged to whisper it to Mrs. Phillips , and she ventured , without any permission , to do the same by all her neighbours in Meryton .

Положение дел в семье Лонгборнов не могло долго оставаться тайной. Миссис Беннет удостоилась чести сообщить об этом миссис Филлипс, и она осмелилась без всякого разрешения сделать то же самое со всеми своими соседями в Меритоне.
20 unread messages
The Bennets were speedily pronounced to be the luckiest family in the world , though only a few weeks before , when Lydia had first run away , they had been generally proved to be marked out for misfortune .

Беннетов быстро объявили самой счастливой семьей в мире, хотя всего несколько недель назад, когда Лидия впервые сбежала, их вообще обрекли на неудачи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому