He then shut the door , and , coming up to her , claimed the good wishes and affection of a sister . Elizabeth honestly and heartily expressed her delight in the prospect of their relationship . They shook hands with great cordiality ; and then , till her sister came down , she had to listen to all he had to say of his own happiness , and of Jane 's perfections ; and in spite of his being a lover , Elizabeth really believed all his expectations of felicity to be rationally founded , because they had for basis the excellent understanding , and super-excellent disposition of Jane , and a general similarity of feeling and taste between her and himself .
Затем он закрыл дверь и, подойдя к ней, потребовал добрых пожеланий и привязанности сестры. Элизабет честно и от всей души выразила восторг от перспективы их отношений. Они пожали друг другу руки с большой сердечностью; а потом, пока ее сестра не спустилась, ей приходилось выслушивать все, что он говорил о своем собственном счастье и о совершенстве Джейн; и, несмотря на то, что он был любовником, Элизабет действительно верила, что все его ожидания счастья разумно обоснованы, потому что в основе их лежало прекрасное понимание и превосходный характер Джейн, а также общее сходство чувств и вкусов между ней и сам.