Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" How hard it is in some cases to be believed ! "

«Как трудно в некоторых случаях поверить!»
2 unread messages
" And how impossible in others ! "

«А как невозможно в других!»
3 unread messages
" But why should you wish to persuade me that I feel more than I acknowledge ? "

«Но почему вы хотите убедить меня, что я чувствую больше, чем признаю?»
4 unread messages
" That is a question which I hardly know how to answer . We all love to instruct , though we can teach only what is not worth knowing . Forgive me ; and if you persist in indifference , do not make me your confidante . "

«Это вопрос, на который я едва знаю, как ответить. Мы все любим поучать, хотя можем научить только тому, что не стоит знать. Простите меня; и если ты упорствуешь в безразличии, не делай меня своим наперсником».
5 unread messages
A few days after this visit , Mr. Bingley called again , and alone . His friend had left him that morning for London , but was to return home in ten days time . He sat with them above an hour , and was in remarkably good spirits . Mrs. Bennet invited him to dine with them ; but , with many expressions of concern , he confessed himself engaged elsewhere .

Через несколько дней после этого визита мистер Бингли позвонил снова, уже один. Его друг уехал от него тем утром в Лондон, но должен был вернуться домой через десять дней. Он просидел с ними больше часа и был в удивительно хорошем расположении духа. Миссис Беннет пригласила его пообедать с ними; но, выразив немало беспокойства, он признался, что занят чем-то другим.
6 unread messages
" Next time you call , " said she , " I hope we shall be more lucky . "

«В следующий раз, когда вы позвоните, — сказала она, — я надеюсь, нам повезет больше».
7 unread messages
He should be particularly happy at any time , etc. etc. ; and if she would give him leave , would take an early opportunity of waiting on them .

Он должен быть особенно счастлив в любое время и т. д. и т. п.; и если бы она позволила ему уйти, то воспользовалась бы возможностью пораньше прислужить им.
8 unread messages
" Can you come to-morrow ? "

— Ты можешь прийти завтра?
9 unread messages
Yes , he had no engagement at all for to-morrow ; and her invitation was accepted with alacrity .

Да, у него вообще не было никаких дел на завтра; и ее приглашение было принято с готовностью.
10 unread messages
He came , and in such very good time that the ladies were none of them dressed . In ran Mrs. Bennet to her daughter 's room , in her dressing gown , and with her hair half finished , crying out :

Он пришел, и так вовремя, что ни одна из дам не была одета. Миссис Беннет вбежала в комнату дочери, в халате, с наполовину распущенными волосами и кричала:
11 unread messages
" My dear Jane , make haste and hurry down . He is come -- Mr. Bingley is come . He is , indeed . Make haste , make haste . Here , Sarah , come to Miss Bennet this moment , and help her on with her gown . Never mind Miss Lizzy 's hair . "

«Моя дорогая Джейн, поторопись и поторопись вниз. Он пришел, мистер Бингли пришел. Это действительно так. Поторопитесь, поторопитесь. Вот, Сара, подойди сейчас же к мисс Беннет и помоги ей одеть платье. Не обращайте внимания на волосы мисс Лиззи».
12 unread messages
" We will be down as soon as we can , " said Jane ; " but I dare say Kitty is forwarder than either of us , for she went up stairs half an hour ago . "

«Мы спустимся, как только сможем», сказала Джейн; «Но я осмелюсь сказать, что Китти быстрее, чем любой из нас, потому что она поднялась по лестнице полчаса назад».
13 unread messages
" Oh ! hang Kitty ! what has she to do with it ? Come be quick , be quick ! Where is your sash , my dear ? "

"Ой! повесь Китти! какое она имеет к этому отношение? Давай быстрее, быстрее! Где твой кушак, моя дорогая?»
14 unread messages
But when her mother was gone , Jane would not be prevailed on to go down without one of her sisters .

Но когда ее мать ушла, Джейн не удалось уговорить уйти без одной из сестер.
15 unread messages
The same anxiety to get them by themselves was visible again in the evening . After tea , Mr. Bennet retired to the library , as was his custom , and Mary went up stairs to her instrument . Two obstacles of the five being thus removed , Mrs. Bennet sat looking and winking at Elizabeth and Catherine for a considerable time , without making any impression on them . Elizabeth would not observe her ; and when at last Kitty did , she very innocently said , " What is the matter mamma ? What do you keep winking at me for ? What am I to do ? "

Вечером снова было видно то же самое желание заполучить их самостоятельно. После чая мистер Беннет, по своему обыкновению, удалился в библиотеку, а Мэри поднялась наверх к своему инструменту. Устранив таким образом два препятствия из пяти, миссис Беннет долгое время сидела, глядя и подмигивая Элизабет и Кэтрин, не производя на них никакого впечатления. Элизабет не хотела наблюдать за ней; и когда наконец Китти это сделала, она очень невинно сказала: «Что случилось, мама? Зачем ты мне подмигиваешь? Что мне делать?"
16 unread messages
" Nothing child , nothing . I did not wink at you . " She then sat still five minutes longer ; but unable to waste such a precious occasion , she suddenly got up , and saying to Kitty , " Come here , my love , I want to speak to you , " took her out of the room . Jane instantly gave a look at Elizabeth which spoke her distress at such premeditation , and her entreaty that she would not give in to it . In a few minutes , Mrs. Bennet half-opened the door and called out :

«Ничего, дитя, ничего. Я тебе не подмигнул». Затем она посидела еще пять минут; но не в силах упустить такой драгоценный случай, она вдруг встала и, сказав Кити: «Иди сюда, любимая, я хочу поговорить с тобой», вывела ее из комнаты. Джейн тотчас же взглянула на Элизабет, что говорило о ее огорчении такой преднамеренностью и ее мольбе не поддаваться этому. Через несколько минут миссис Беннет приоткрыла дверь и крикнула:
17 unread messages
" Lizzy , my dear , I want to speak with you . "

«Лиззи, моя дорогая, я хочу поговорить с тобой».
18 unread messages
Elizabeth was forced to go .

Элизабет была вынуждена уйти.
19 unread messages
" We may as well leave them by themselves you know ; " said her mother , as soon as she was in the hall . " Kitty and I are going upstairs to sit in my dressing-room . "

«Знаете, мы можем оставить их одних»; сказала ее мать, как только она была в зале. «Мы с Китти собираемся подняться наверх и посидеть в моей гардеробной».
20 unread messages
Elizabeth made no attempt to reason with her mother , but remained quietly in the hall , till she and Kitty were out of sight , then returned into the drawing-room .

Элизабет не предприняла никаких попыток урезонить мать, а молча оставалась в прихожей, пока они с Китти не скрылись из виду, а затем вернулась в гостиную.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому