But on returning to the drawing-room , when her letter was finished , she saw , to her infinite surprise , there was reason to fear that her mother had been too ingenious for her . On opening the door , she perceived her sister and Bingley standing together over the hearth , as if engaged in earnest conversation ; and had this led to no suspicion , the faces of both , as they hastily turned round and moved away from each other , would have told it all . Their situation was awkward enough ; but hers she thought was still worse . Not a syllable was uttered by either ; and Elizabeth was on the point of going away again , when Bingley , who as well as the other had sat down , suddenly rose , and whispering a few words to her sister , ran out of the room .
Но, вернувшись в гостиную, когда письмо было закончено, она, к своему бесконечному удивлению, увидела, что есть основания опасаться, что мать оказалась для нее слишком изобретательна. Открыв дверь, она увидела сестру и Бингли, стоящих рядом у очага, как будто занятых серьезным разговором; и если бы это не вызвало подозрений, то лица обоих, когда они поспешно обернулись и отодвинулись друг от друга, сказали бы все это. Их положение было достаточно неловким; но ее положение, по ее мнению, было еще хуже. Ни один из них не произнес ни слова; и Элизабет собиралась снова уйти, когда Бингли, который, как и другие, сели, внезапно встал и, прошептав несколько слов сестре, выбежал из комнаты.