To this Mary very gravely replied , " Far be it from me , my dear sister , to depreciate such pleasures ! They would doubtless be congenial with the generality of female minds . But I confess they would have no charms for me -- I should infinitely prefer a book . "
На это Мария очень серьезно ответила: «Я не могу, моя дорогая сестра, обесценивать такие удовольствия! Они, несомненно, были бы близки по духу большинству женских умов. Но, признаюсь, они не имели бы для меня никакой прелести — я бы бесконечно предпочел книгу».
In the afternoon Lydia was urgent with the rest of the girls to walk to Meryton , and to see how everybody went on ; but Elizabeth steadily opposed the scheme . It should not be said that the Miss Bennets could not be at home half a day before they were in pursuit of the officers . There was another reason too for her opposition . She dreaded seeing Mr. Wickham again , and was resolved to avoid it as long as possible . The comfort to her of the regiment 's approaching removal was indeed beyond expression . In a fortnight they were to go -- and once gone , she hoped there could be nothing more to plague her on his account .
Днем Лидия вместе с остальными девочками срочно отправилась в Меритон и посмотреть, как дела; но Элизабет решительно выступала против этой схемы. Нельзя сказать, что мисс Беннет не успела пробыть дома полдня, как они начали преследовать офицеров. Была и еще одна причина ее сопротивления. Она боялась снова увидеть мистера Уикхэма и решила избегать этого как можно дольше. Утешение от приближающегося вывода полка было для нее поистине невыразимым. Через две недели они должны были уйти, и когда они уйдут, она надеялась, что больше ничто не будет беспокоить ее из-за него.
She had not been many hours at home before she found that the Brighton scheme , of which Lydia had given them a hint at the inn , was under frequent discussion between her parents . Elizabeth saw directly that her father had not the smallest intention of yielding ; but his answers were at the same time so vague and equivocal , that her mother , though often disheartened , had never yet despaired of succeeding at last .
Не прошло и нескольких часов дома, как она обнаружила, что ее родители часто обсуждают план Брайтона, о котором Лидия намекнула им в гостинице. Элизабет сразу видела, что ее отец не имел ни малейшего намерения уступать; но его ответы были в то же время настолько туманны и двусмысленны, что ее мать, хотя часто и приходила в уныние, никогда еще не отчаивалась наконец добиться успеха.
Elizabeth 's impatience to acquaint Jane with what had happened could no longer be overcome ; and at length , resolving to suppress every particular in which her sister was concerned , and preparing her to be surprised , she related to her the next morning the chief of the scene between Mr. Darcy and herself .
Нетерпение Элизабет познакомить Джейн с тем, что произошло, уже невозможно было преодолеть; Наконец, решив скрыть все подробности, которые касались ее сестры, и готовя ее к удивлению, она на следующее утро рассказала ей о главной сцене между ней и мистером Дарси.
Miss Bennet 's astonishment was soon lessened by the strong sisterly partiality which made any admiration of Elizabeth appear perfectly natural ; and all surprise was shortly lost in other feelings . She was sorry that Mr. Darcy should have delivered his sentiments in a manner so little suited to recommend them ; but still more was she grieved for the unhappiness which her sister 's refusal must have given him .
Изумление мисс Беннет вскоре уменьшилось благодаря сильной сестринской пристрастности, благодаря которой любое восхищение Элизабет выглядело совершенно естественным; и все удивление вскоре потерялось в других чувствах. Ей было жаль, что мистер Дарси выразил свои чувства в манере, столь мало подходящей для того, чтобы их рекомендовать; но еще больше она горевала о несчастье, которое, должно быть, доставил ему отказ сестры.
" His being so sure of succeeding was wrong , " said she , " and certainly ought not to have appeared ; but consider how much it must increase his disappointment ! "
«Его уверенность в успехе была неправильной, — сказала она, — и, конечно, не должно было показаться; но подумайте, насколько это должно было усилить его разочарование!»
" Indeed , " replied Elizabeth , " I am heartily sorry for him ; but he has other feelings , which will probably soon drive away his regard for me . You do not blame me , however , for refusing him ? "
«Действительно, — ответила Элизабет, — мне искренне жаль его; но у него есть другие чувства, которые, вероятно, скоро отнимут у него уважение ко мне. Вы, однако, не упрекаете меня за то, что я ему отказал?
What a stroke was this for poor Jane ! who would willingly have gone through the world without believing that so much wickedness existed in the whole race of mankind , as was here collected in one individual . Nor was Darcy 's vindication , though grateful to her feelings , capable of consoling her for such discovery . Most earnestly did she labour to prove the probability of error , and seek to clear the one without involving the other .
Каким ударом это было для бедной Джейн! который охотно прошел бы по миру, не веря, что во всем человечестве существует столько зла, сколько здесь собрано в одном человеке. И оправдание Дарси, хотя и благодарное ее чувствам, не могло утешить ее за такое открытие. Со всей серьезностью она старалась доказать вероятность ошибки и старалась устранить одну, не затрагивая другую.
" This will not do , " said Elizabeth ; " you never will be able to make both of them good for anything . Take your choice , but you must be satisfied with only one . There is but such a quantity of merit between them ; just enough to make one good sort of man ; and of late it has been shifting about pretty much . For my part , I am inclined to believe it all Darcy 's ; but you shall do as you choose . "
"Этого не будет", сказала Элизабет; «Вы никогда не сможете сделать их обоих пригодными для чего-либо. Сделайте свой выбор, но вам придется довольствоваться только одним. Между ними столько достоинств; ровно столько, чтобы получился один хороший человек; и в последнее время ситуация довольно сильно изменилась. Я, со своей стороны, склонен верить всему Дарси; но ты поступай, как хочешь».
" I do not know when I have been more shocked , " said she . " Wickham so very bad ! It is almost past belief . And poor Mr. Darcy ! Dear Lizzy , only consider what he must have suffered . Such a disappointment ! and with the knowledge of your ill opinion , too ! and having to relate such a thing of his sister ! It is really too distressing . I am sure you must feel it so . "
«Я не знаю, когда я была более потрясена», сказала она. «Уикхем очень плохой! В это почти не верится. И бедный мистер Дарси! Дорогая Лиззи, подумай только, как он, должно быть, пострадал. Такое разочарование! да еще и зная о вашем дурном мнении! и ему приходится рассказывать такое о своей сестре! Это действительно слишком неприятно. Я уверен, что вы должны это почувствовать».
" Oh ! no , my regret and compassion are all done away by seeing you so full of both . I know you will do him such ample justice , that I am growing every moment more unconcerned and indifferent . Your profusion makes me saving ; and if you lament over him much longer , my heart will be as light as a feather . "
"Ой! нет, мое сожаление и сострадание исчезли, когда я увидел тебя таким полным и того, и другого. Я знаю, что вы отдадите ему такую справедливость, что с каждой минутой я становлюсь все более беззаботным и равнодушным. Ваше изобилие заставляет меня экономить; и если ты еще долго будешь плакать о нем, у меня на сердце станет легко, как перышко».
" There certainly was some great mismanagement in the education of those two young men . One has got all the goodness , and the other all the appearance of it . "
«Конечно, в образовании этих двух молодых людей произошла серьезная ошибка. У одного есть все добро, а у другого вся его видимость».