" How nicely we are all crammed in , " cried Lydia . " I am glad I bought my bonnet , if it is only for the fun of having another bandbox ! Well , now let us be quite comfortable and snug , and talk and laugh all the way home . And in the first place , let us hear what has happened to you all since you went away . Have you seen any pleasant men ? Have you had any flirting ? I was in great hopes that one of you would have got a husband before you came back . Jane will be quite an old maid soon , I declare . She is almost three-and-twenty ! Lord , how ashamed I should be of not being married before three-and-twenty ! My aunt Phillips wants you so to get husbands , you ca n't think . She says Lizzy had better have taken Mr. Collins ; but I do not think there would have been any fun in it . Lord ! how I should like to be married before any of you ; and then I would chaperon you about to all the balls . Dear me ! we had such a good piece of fun the other day at Colonel Forster 's . Kitty and me were to spend the day there , and Mrs. Forster promised to have a little dance in the evening ; ( by the bye , Mrs. Forster and me are such friends ! ) and so she asked the two Harringtons to come , but Harriet was ill , and so Pen was forced to come by herself ; and then , what do you think we did ? We dressed up Chamberlayne in woman 's clothes on purpose to pass for a lady , only think what fun ! Not a soul knew of it , but Colonel and Mrs. Forster , and Kitty and me , except my aunt , for we were forced to borrow one of her gowns ; and you can not imagine how well he looked ! When Denny , and Wickham , and Pratt , and two or three more of the men came in , they did not know him in the least . Lord ! how I laughed ! and so did Mrs. Forster . I thought I should have died . And that made the men suspect something , and then they soon found out what was the matter . "
«Как хорошо мы все втиснулись!» — воскликнула Лидия. «Я рад, что купил свою шляпку, хотя бы ради удовольствия иметь еще одну коробку для инструментов! Ну, а теперь давайте устроимся поудобнее и будем говорить и смеяться всю дорогу домой. И прежде всего давайте выслушаем, что случилось с вами всеми с тех пор, как вы ушли. Вы видели каких-нибудь приятных мужчин? Был ли у вас флирт? Я очень надеялась, что одна из вас обзаведется мужем до вашего возвращения. Я заявляю, что Джейн скоро станет старой девой. Ей почти двадцать три! Господи, как мне должно быть стыдно, что я не вышла замуж раньше двадцати трех лет! Моя тетя Филлипс так хочет, чтобы ты обзавелся мужьями, ты даже представить себе не можешь. Она говорит, что Лиззи лучше бы взяла мистера Коллинза; но я не думаю, что это было бы весело. Господин! как бы мне хотелось выйти замуж раньше любого из вас; а потом я буду сопровождать тебя на все балы. Дорогой я! мы так здорово повеселились на днях у полковника Форстера. Мы с Китти должны были провести там день, а миссис Форстер обещала немного потанцевать вечером; (кстати, мы с миссис Форстер такие друзья!) поэтому она попросила приехать двоих Харрингтонов, но Гарриет была больна, и Пен была вынуждена приехать одна; и что потом, как вы думаете, мы сделали? Мы специально нарядили Чемберлена в женскую одежду, чтобы сойти за даму, только подумайте, какое удовольствие! Никто об этом не знал, кроме полковника, миссис Форстер, Китти и меня, кроме моей тети, потому что нам пришлось одолжить одно из ее платьев; и вы не представляете, как хорошо он выглядел! Когда вошли Денни, Уикхем, Пратт и еще двое или трое мужчин, они его ни в малейшей степени не знали. Господин! как я смеялся! и миссис Форстер тоже. Я думал, что должен был умереть. И это заставило мужчин что-то заподозрить, а потом они вскоре выяснили, в чем дело».