" Aye , that is just like your formality and discretion . You thought the waiter must not hear , as if he cared ! I dare say he often hears worse things said than I am going to say . But he is an ugly fellow ! I am glad he is gone . I never saw such a long chin in my life . Well , but now for my news ; it is about dear Wickham ; too good for the waiter , is it not ? There is no danger of Wickham 's marrying Mary King . There 's for you ! She is gone down to her uncle at Liverpool : gone to stay . Wickham is safe . "
«Да, это как раз ваша формальность и осмотрительность. Вы думали, что официант не должен слышать, как будто его это заботит! Осмелюсь сказать, что он часто слышит слова хуже, чем я собираюсь сказать. Но он уродливый тип! Я рад, что он ушел. Я никогда в жизни не видел такого длинного подбородка. Ну, а теперь мои новости; речь идет о дорогом Уикхэме; слишком хорошо для официанта, не так ли? Нет никакой опасности, что Уикхем женится на Мэри Кинг. Это для тебя! Она уехала к своему дяде в Ливерпуль: уехала, чтобы остаться. Уикхем в безопасности».