Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" Your list of the common extent of accomplishments , " said Darcy , " has too much truth . The word is applied to many a woman who deserves it no otherwise than by netting a purse or covering a screen . But I am very far from agreeing with you in your estimation of ladies in general . I can not boast of knowing more than half-a-dozen , in the whole range of my acquaintance , that are really accomplished . "

«В вашем списке общих достижений, — сказал Дарси, — слишком много правды. Это слово применяется ко многим женщинам, которые заслуживают его не иначе, как заполучив сумочку или прикрыв ширму. Но я очень далек от того, чтобы согласиться с Вами в Вашей оценке дам вообще. Я не могу похвастаться тем, что из всего моего круга знакомых знаю более полудюжины действительно совершенных людей».
2 unread messages
" Nor I , I am sure , " said Miss Bingley .

"Я тоже, я уверена", сказала мисс Бингли.
3 unread messages
" Then , " observed Elizabeth , " you must comprehend a great deal in your idea of an accomplished woman . "

«Тогда, — заметила Элизабет, — вы должны многое понять в своем представлении о состоявшейся женщине».
4 unread messages
" Yes , I do comprehend a great deal in it . "

«Да, я многое в этом понимаю».
5 unread messages
" Oh ! certainly , " cried his faithful assistant , " no one can be really esteemed accomplished who does not greatly surpass what is usually met with . A woman must have a thorough knowledge of music , singing , drawing , dancing , and the modern languages , to deserve the word ; and besides all this , she must possess a certain something in her air and manner of walking , the tone of her voice , her address and expressions , or the word will be but half-deserved . "

"Ой! Конечно, - воскликнул его верный помощник, - нельзя считать действительно совершенным того, кто не превосходит значительно того, с чем обычно приходится сталкиваться. Чтобы заслужить это слово, женщина должна обладать глубокими познаниями в музыке, пении, рисовании, танцах и современных языках; и, кроме всего этого, у нее должно быть что-то известное в ее манере поведения и походке, тоне ее голоса, ее обращении и выражениях, иначе слово будет лишь наполовину заслуженным».
6 unread messages
" All this she must possess , " added Darcy , " and to all this she must yet add something more substantial , in the improvement of her mind by extensive reading . "

«Всем этим она должна обладать, — добавил Дарси, — и ко всему этому она должна добавить еще кое-что более существенное — усовершенствование своего ума посредством обширного чтения».
7 unread messages
" I am no longer surprised at your knowing only six accomplished women . I rather wonder now at your knowing any . "

«Я больше не удивляюсь тому, что вы знаете только шесть состоявшихся женщин. Я теперь скорее удивляюсь, что ты вообще хоть что-то знаешь».
8 unread messages
" Are you so severe upon your own sex as to doubt the possibility of all this ? "

«Неужели вы настолько строги к своему полу, что сомневаетесь в возможности всего этого?»
9 unread messages
" I never saw such a woman . I never saw such capacity , and taste , and application , and elegance , as you describe united . "

«Я никогда не видел такой женщины. Я никогда не видел таких способностей, вкуса, умения и элегантности, как вы описываете вместе».
10 unread messages
Mrs. Hurst and Miss Bingley both cried out against the injustice of her implied doubt , and were both protesting that they knew many women who answered this description , when Mr. Hurst called them to order , with bitter complaints of their inattention to what was going forward . As all conversation was thereby at an end , Elizabeth soon afterwards left the room .

Миссис Херст и мисс Бингли возмутились несправедливостью ее подразумеваемого сомнения и обе заявили, что знают многих женщин, соответствующих этому описанию, когда мистер Херст призвал их к порядку, горько жалуясь на их невнимание к происходящему. вперед. Поскольку на этом все разговоры были окончены, Элизабет вскоре после этого вышла из комнаты.
11 unread messages
" Elizabeth Bennet , " said Miss Bingley , when the door was closed on her , " is one of those young ladies who seek to recommend themselves to the other sex by undervaluing their own ; and with many men , I dare say , it succeeds . But , in my opinion , it is a paltry device , a very mean art . "

«Элизабет Беннет, — сказала мисс Бингли, когда за ней закрылась дверь, — одна из тех молодых леди, которые стремятся зарекомендовать себя другому полу, недооценивая свой собственный; и, осмелюсь сказать, многим мужчинам это удается. Но, по моему мнению, это ничтожный прием, очень подлое искусство».
12 unread messages
" Undoubtedly , " replied Darcy , to whom this remark was chiefly addressed , " there is a meanness in all the arts which ladies sometimes condescend to employ for captivation . Whatever bears affinity to cunning is despicable . "

«Несомненно, — ответил Дарси, которому главным образом было адресовано это замечание, — во всех искусствах есть подлость, которой дамы иногда снисходительно пользуются для пленения. Все, что имеет сходство с хитростью, презренно».
13 unread messages
Miss Bingley was not so entirely satisfied with this reply as to continue the subject .

Мисс Бингли не была настолько удовлетворена этим ответом, чтобы продолжать тему.
14 unread messages
Elizabeth joined them again only to say that her sister was worse , and that she could not leave her . Bingley urged Mr. Jones being sent for immediately ; while his sisters , convinced that no country advice could be of any service , recommended an express to town for one of the most eminent physicians . This she would not hear of ; but she was not so unwilling to comply with their brother 's proposal ; and it was settled that Mr. Jones should be sent for early in the morning , if Miss Bennet were not decidedly better . Bingley was quite uncomfortable ; his sisters declared that they were miserable . They solaced their wretchedness , however , by duets after supper , while he could find no better relief to his feelings than by giving his housekeeper directions that every attention might be paid to the sick lady and her sister .

Элизабет снова присоединилась к ним только для того, чтобы сказать, что ее сестре хуже и что она не может ее оставить. Бингли призвал немедленно послать за мистером Джонсом; а его сестры, убежденные, что никакой деревенский совет бесполезен, рекомендовали срочно доставить в город одного из самых выдающихся врачей. Об этом она и слышать не хотела; но она не так уж и неохотно подчинилась предложению брата; и было решено, что за мистером Джонсом пошлют рано утром, если мисс Беннет не станет значительно лучше. Бингли чувствовал себя весьма неуютно; его сестры заявили, что они несчастны. Однако они утешали свое несчастье дуэтами после ужина, а он не мог найти лучшего облегчения своим чувствам, чем дать своей экономке указание уделять все внимание больной женщине и ее сестре.
15 unread messages
Elizabeth passed the chief of the night in her sister 's room , and in the morning had the pleasure of being able to send a tolerable answer to the inquiries which she very early received from Mr. Bingley by a housemaid , and some time afterwards from the two elegant ladies who waited on his sisters . In spite of this amendment , however , she requested to have a note sent to Longbourn , desiring her mother to visit Jane , and form her own judgement of her situation . The note was immediately dispatched , and its contents as quickly complied with . Mrs. Bennet , accompanied by her two youngest girls , reached Netherfield soon after the family breakfast .

Элизабет провела вечер в комнате сестры, а утром имела удовольствие получить сносный ответ на вопросы, которые она очень рано получила от горничной от мистера Бингли, а некоторое время спустя от обоих элегантные дамы, прислуживающие его сестрам. Однако, несмотря на эту поправку, она попросила отправить в Лонгборн записку, в которой просила ее мать навестить Джейн и составить собственное мнение о своей ситуации. Записка была немедленно отправлена, и ее содержание так же быстро выполнено. Миссис Беннет в сопровождении двух своих младших дочерей прибыла в Незерфилд вскоре после семейного завтрака.
16 unread messages
Had she found Jane in any apparent danger , Mrs. Bennet would have been very miserable ; but being satisfied on seeing her that her illness was not alarming , she had no wish of her recovering immediately , as her restoration to health would probably remove her from Netherfield . She would not listen , therefore , to her daughter 's proposal of being carried home ; neither did the apothecary , who arrived about the same time , think it at all advisable . After sitting a little while with Jane , on Miss Bingley 's appearance and invitation , the mother and three daughter all attended her into the breakfast parlour . Bingley met them with hopes that Mrs. Bennet had not found Miss Bennet worse than she expected .

Если бы она обнаружила, что Джейн находится в какой-либо явной опасности, миссис Беннет была бы очень несчастна; но, увидев ее, убедившись, что ее болезнь не вызывает тревоги, она не желала, чтобы она немедленно выздоровела, так как восстановление здоровья, вероятно, забрало бы ее из Незерфилда. Поэтому она не послушала предложения дочери отвезти ее домой; и аптекарь, приехавший примерно в то же время, не счел это целесообразным. Посидев некоторое время с Джейн, по приглашению и появлению мисс Бингли, мать и три дочери отправились вместе с ней в зал для завтраков. Бингли встретил их с надеждой, что миссис Беннет не нашла мисс Беннет хуже, чем она ожидала.
17 unread messages
" Indeed I have , sir , " was her answer . " She is a great deal too ill to be moved . Mr. Jones says we must not think of moving her . We must trespass a little longer on your kindness . "

«Действительно, сэр», - был ее ответ. «Она слишком больна, чтобы ее можно было перевезти. Мистер Джонс говорит, что нам не следует думать о ее перемещении. Нам придется еще немного посягать на вашу доброту».
18 unread messages
" Removed ! " cried Bingley . " It must not be thought of . My sister , I am sure , will not hear of her removal . "

"Удаленный!" - воскликнул Бингли. «Об этом нельзя думать. Моя сестра, я уверен, не услышит о ее отстранении».
19 unread messages
" You may depend upon it , Madam , " said Miss Bingley , with cold civility , " that Miss Bennet will receive every possible attention while she remains with us . "

- Вы можете быть уверены, мадам, - сказала мисс Бингли с холодной вежливостью, - что мисс Беннет будет уделяться все возможное внимание, пока она остается с нами.
20 unread messages
Mrs. Bennet was profuse in her acknowledgments .

Миссис Беннет была щедра в своих благодарностях.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому