Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
Elizabeth , feeling really anxious , was determined to go to her , though the carriage was not to be had ; and as she was no horsewoman , walking was her only alternative . She declared her resolution .

Элизабет, очень беспокоясь, решила поехать к ней, хотя кареты не было; а поскольку она не была наездницей, ее единственной альтернативой была ходьба. Она заявила о своем решении.
2 unread messages
" How can you be so silly , " cried her mother , " as to think of such a thing , in all this dirt ! You will not be fit to be seen when you get there . "

«Как ты можешь быть такой глупой, — воскликнула ее мать, — чтобы думать о таком, среди всей этой грязи! Когда вы доберетесь туда, вы не будете готовы к тому, чтобы вас увидели».
3 unread messages
" I shall be very fit to see Jane -- which is all I want . "

«Я буду в хорошей форме, чтобы увидеть Джейн, а это все, чего я хочу».
4 unread messages
" Is this a hint to me , Lizzy , " said her father , " to send for the horses ? "

«Это намек для меня, Лиззи, — сказал ее отец, — послать за лошадьми?»
5 unread messages
" No , indeed , I do not wish to avoid the walk . The distance is nothing when one has a motive ; only three miles . I shall be back by dinner . "

«Нет, действительно, я не хочу уклоняться от прогулки. Расстояние — ничто, когда у человека есть мотив; всего три мили. Я вернусь к ужину».
6 unread messages
" I admire the activity of your benevolence , " observed Mary , " but every impulse of feeling should be guided by reason ; and , in my opinion , exertion should always be in proportion to what is required . "

«Я восхищаюсь активностью вашего доброжелательства, — заметила Мэри, — но всякий порыв чувства должен руководиться разумом; и, по моему мнению, напряжение всегда должно быть соразмерно тому, что требуется».
7 unread messages
" We will go as far as Meryton with you , " said Catherine and Lydia . Elizabeth accepted their company , and the three young ladies set off together .

«Мы дойдем с вами до Меритона», — сказали Кэтрин и Лидия. Элизабет приняла их компанию, и три девушки вместе отправились в путь.
8 unread messages
" If we make haste , " said Lydia , as they walked along , " perhaps we may see something of Captain Carter before he goes . "

«Если мы поторопимся, — сказала Лидия, пока они шли, — возможно, мы сможем увидеть что-нибудь от капитана Картера, прежде чем он уйдет».
9 unread messages
In Meryton they parted ; the two youngest repaired to the lodgings of one of the officers ' wives , and Elizabeth continued her walk alone , crossing field after field at a quick pace , jumping over stiles and springing over puddles with impatient activity , and finding herself at last within view of the house , with weary ankles , dirty stockings , and a face glowing with the warmth of exercise .

В Меритоне они расстались; две младшие направились к квартире одной из офицерских жен, а Элизабет продолжала свою прогулку в одиночестве, быстрым шагом пересекая поле за полем, с нетерпеливой перепрыгивая через столбы и перепрыгивая лужи, и наконец оказывалась в поле зрения дом, с усталыми лодыжками, грязными чулками и лицом, светящимся от тепла физических упражнений.
10 unread messages
She was shown into the breakfast-parlour , where all but Jane were assembled , and where her appearance created a great deal of surprise . That she should have walked three miles so early in the day , in such dirty weather , and by herself , was almost incredible to Mrs. Hurst and Miss Bingley ; and Elizabeth was convinced that they held her in contempt for it . She was received , however , very politely by them ; and in their brother 's manners there was something better than politeness ; there was good humour and kindness . Mr. Darcy said very little , and Mr. Hurst nothing at all .

Ее провели в зал для завтраков, где собрались все, кроме Джейн, и где ее появление вызвало большое удивление. То, что она прошла три мили так рано утром, в такую ​​грязную погоду и одна, было почти невероятным для миссис Херст и мисс Бингли; и Элизабет была убеждена, что они презирали ее за это. Однако они приняли ее очень вежливо; и в манерах их брата было что-то лучшее, чем вежливость; было хорошее настроение и доброта. Мистер Дарси говорил очень мало, а мистер Херст вообще ничего.
11 unread messages
The former was divided between admiration of the brilliancy which exercise had given to her complexion , and doubt as to the occasion 's justifying her coming so far alone . The latter was thinking only of his breakfast .

Первое разделялось между восхищением блеском, который упражнения придали ее цвету лица, и сомнением в том, что случай оправдывает ее заход так далеко в одиночестве. Последний думал только о своем завтраке.
12 unread messages
Her inquiries after her sister were not very favourably answered . Miss Bennet had slept ill , and though up , was very feverish , and not well enough to leave her room . Elizabeth was glad to be taken to her immediately ; and Jane , who had only been withheld by the fear of giving alarm or inconvenience from expressing in her note how much she longed for such a visit , was delighted at her entrance . She was not equal , however , to much conversation , and when Miss Bingley left them together , could attempt little besides expressions of gratitude for the extraordinary kindness she was treated with . Elizabeth silently attended her .

На ее расспросы о сестре ответили не очень положительно. Мисс Беннет спала плохо, и, хотя она и встала, ее сильно лихорадило, и она не могла выйти из комнаты. Элизабет была рада, что ее немедленно отвезли к ней; и Джейн, которая только боялась вызвать тревогу или причинить неудобства, не выразила в своей записке, как сильно она жаждет такого визита, обрадовалась ее появлению. Однако она не была способна к многому разговору, и когда мисс Бингли оставила их вместе, она не могла ничего сделать, кроме выражения благодарности за необыкновенную доброту, с которой к ней относились. Элизабет молча сопровождала ее.
13 unread messages
When breakfast was over they were joined by the sisters ; and Elizabeth began to like them herself , when she saw how much affection and solicitude they showed for Jane . The apothecary came , and having examined his patient , said , as might be supposed , that she had caught a violent cold , and that they must endeavour to get the better of it ; advised her to return to bed , and promised her some draughts . The advice was followed readily , for the feverish symptoms increased , and her head ached acutely . Elizabeth did not quit her room for a moment ; nor were the other ladies often absent ; the gentlemen being out , they had , in fact , nothing to do elsewhere .

Когда завтрак закончился, к ним присоединились сестры; и Элизабет они стали нравиться самой, когда она увидела, сколько ласки и заботы они проявляли к Джейн. Пришел аптекарь и, осмотрев свою пациентку, сказал, как и следовало ожидать, что она сильно простудилась и что надо постараться вылечиться; посоветовал ей вернуться в постель и пообещал ей немного шашлыка. Совету с готовностью последовали, поскольку симптомы лихорадки усилились, а голова сильно заболела. Элизабет ни на минуту не выходила из своей комнаты; и другие дамы часто отсутствовали; поскольку джентльмены отсутствовали, им, по сути, больше нечего было делать.
14 unread messages
When the clock struck three , Elizabeth felt that she must go , and very unwillingly said so . Miss Bingley offered her the carriage , and she only wanted a little pressing to accept it , when Jane testified such concern in parting with her , that Miss Bingley was obliged to convert the offer of the chaise to an invitation to remain at Netherfield for the present .

Когда часы пробили три, Элизабет почувствовала, что ей пора идти, и очень неохотно сказала это. Мисс Бингли предложила ей карету, и ей потребовалось лишь немного настоять, чтобы ее принять, когда Джейн заявила о таком беспокойстве при расставании с ней, что мисс Бингли была вынуждена заменить предложение кареты приглашением остаться на время в Незерфилде. .
15 unread messages
Elizabeth most thankfully consented , and a servant was dispatched to Longbourn to acquaint the family with her stay and bring back a supply of clothes .

Элизабет с большой радостью согласилась, и в Лонгборн был отправлен слуга, чтобы ознакомить семью с ее пребыванием и привезти обратно запас одежды.
16 unread messages
At five o'clock the two ladies retired to dress , and at half-past six Elizabeth was summoned to dinner . To the civil inquiries which then poured in , and amongst which she had the pleasure of distinguishing the much superior solicitude of Mr. Bingley 's , she could not make a very favourable answer . Jane was by no means better . The sisters , on hearing this , repeated three or four times how much they were grieved , how shocking it was to have a bad cold , and how excessively they disliked being ill themselves ; and then thought no more of the matter : and their indifference towards Jane when not immediately before them restored Elizabeth to the enjoyment of all her former dislike .

В пять часов обе дамы пошли одеваться, а в половине седьмого Элизабет позвали на обед. На посыпавшиеся затем любезные запросы, среди которых она имела удовольствие выделить гораздо более высокую заботливость мистера Бингли, она не смогла дать очень благоприятного ответа. Джейн была ничуть не лучше. Сестры, услышав это, повторили раза три или четыре, как они огорчались, как возмутительно было иметь сильную простуду и как чрезвычайно они не любили болеть сами; и затем больше не думали об этом, и их безразличие к Джейн, хотя и не непосредственно перед ними, вернуло Элизабет наслаждение всей ее прежней неприязнью.
17 unread messages
Their brother , indeed , was the only one of the party whom she could regard with any complacency . His anxiety for Jane was evident , and his attentions to herself most pleasing , and they prevented her feeling herself so much an intruder as she believed she was considered by the others . She had very little notice from any but him . Miss Bingley was engrossed by Mr. Darcy , her sister scarcely less so ; and as for Mr. Hurst , by whom Elizabeth sat , he was an indolent man , who lived only to eat , drink , and play at cards ; who , when he found her to prefer a plain dish to a ragout , had nothing to say to her .

Действительно, их брат был единственным из всей компании, к кому она могла относиться с каким-то самодовольством. Его тревога за Джейн была очевидна, а его внимание к ней самой было очень приятным, и они не позволяли ей чувствовать себя настолько незваной гостьей, какой, по ее мнению, считали другие. Никто, кроме него, почти не обращал на нее внимания. Мисс Бингли была поглощена мистером Дарси, и ее сестра не меньше; а что касается мистера Херста, рядом с которым сидела Элизабет, то он был ленивым человеком, жившим только для того, чтобы есть, пить и играть в карты; которому, когда он обнаружил, что она предпочитает простое блюдо рагу, ему нечего было ей сказать.
18 unread messages
When dinner was over , she returned directly to Jane , and Miss Bingley began abusing her as soon as she was out of the room . Her manners were pronounced to be very bad indeed , a mixture of pride and impertinence ; she had no conversation , no style , no beauty . Mrs. Hurst thought the same , and added :

Когда ужин закончился, она вернулась прямо к Джейн, и мисс Бингли начала оскорблять ее, как только она вышла из комнаты. Ее манеры были признаны действительно очень плохими: смесь гордости и дерзости; у нее не было ни разговора, ни стиля, ни красоты. Миссис Херст подумала то же самое и добавила:
19 unread messages
" She has nothing , in short , to recommend her , but being an excellent walker . I shall never forget her appearance this morning . She really looked almost wild . "

«Короче говоря, ей нечего рекомендовать, кроме того, что она превосходная ходьба. Я никогда не забуду ее появление этим утром. Она действительно выглядела почти дикой».
20 unread messages
" She did , indeed , Louisa . I could hardly keep my countenance . Very nonsensical to come at all ! Why must she be scampering about the country , because her sister had a cold ? Her hair , so untidy , so blowsy ! "

«Да, Луиза, она действительно это сделала. Я едва мог сохранять самообладание. Совершенно бессмысленно вообще приходить! Почему она должна носиться по стране, ведь ее сестра простудилась? Ее волосы такие неопрятные, такие растрепанные!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому