Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" Miss Bennet I am shocked and astonished . I expected to find a more reasonable young woman . But do not deceive yourself into a belief that I will ever recede . I shall not go away till you have given me the assurance I require . "

«Мисс Беннет, я потрясена и поражена. Я ожидал встретить более разумную молодую женщину. Но не обманывайте себя, полагая, что я когда-нибудь отступлю. Я не уйду, пока ты не дашь мне необходимых мне гарантий».
2 unread messages
" And I certainly never shall give it . I am not to be intimidated into anything so wholly unreasonable . Your ladyship wants Mr. Darcy to marry your daughter ; but would my giving you the wished-for promise make their marriage at all more probable ? Supposing him to be attached to me , would my refusing to accept his hand make him wish to bestow it on his cousin ? Allow me to say , Lady Catherine , that the arguments with which you have supported this extraordinary application have been as frivolous as the application was ill-judged . You have widely mistaken my character , if you think I can be worked on by such persuasions as these . How far your nephew might approve of your interference in his affairs , I can not tell ; but you have certainly no right to concern yourself in mine . I must beg , therefore , to be importuned no farther on the subject . "

«И я уж точно никогда его не отдам. Меня не следует запугивать ничем настолько необоснованным. Ваша светлость хочет, чтобы мистер Дарси женился на вашей дочери; но сделает ли то, что я дал вам желанное обещание, их брак вообще более вероятным? Если предположить, что он привязан ко мне, вызовет ли мой отказ принять его руку желание отдать ее своему кузену? Позвольте мне сказать, леди Кэтрин, что аргументы, которыми вы поддержали это необычное заявление, были столь же легкомысленными, сколь и необоснованным. Вы сильно ошибаетесь в моем характере, если думаете, что на меня можно воздействовать такими убеждениями, как эти. Я не могу сказать, насколько ваш племянник одобрял бы ваше вмешательство в его дела; но вы, конечно, не имеете права интересоваться моими. Поэтому я должен просить, чтобы меня больше не беспокоили по этому поводу».
3 unread messages
" Not so hasty , if you please . I have by no means done . To all the objections I have already urged , I have still another to add . I am no stranger to the particulars of your youngest sister 's infamous elopement . I know it all ; that the young man 's marrying her was a patched-up business , at the expence of your father and uncles .

«Не так торопливо, пожалуйста. Я еще ничего не сделал. Ко всем возражениям, которые я уже высказал, я могу добавить еще одно. Мне не понаслышке известны подробности позорного побега вашей младшей сестры. Я знаю все это; что женитьба молодого человека на ней была подделана за счет твоего отца и дядей.
4 unread messages
And is such a girl to be my nephew 's sister ? Is her husband , is the son of his late father 's steward , to be his brother ? Heaven and earth ! -- of what are you thinking ? Are the shades of Pemberley to be thus polluted ? "

И будет ли такая девушка сестрой моего племянника? Будет ли ее муж, сын управляющего его покойного отца, его братом? Небо и земля! — о чём ты думаешь? Неужели тени Пемберли будут осквернены таким образом?»
5 unread messages
" You can now have nothing further to say , " she resentfully answered . " You have insulted me in every possible method . I must beg to return to the house . "

«Теперь вам больше нечего сказать», — обиженно ответила она. «Вы оскорбили меня всеми возможными способами. Я должен умолять вернуться в дом».
6 unread messages
And she rose as she spoke . Lady Catherine rose also , and they turned back . Her ladyship was highly incensed .

И она поднялась, пока говорила. Леди Кэтрин тоже поднялась, и они повернули назад. Ее светлость была крайне возмущена.
7 unread messages
" You have no regard , then , for the honour and credit of my nephew ! Unfeeling , selfish girl ! Do you not consider that a connection with you must disgrace him in the eyes of everybody ? "

«Значит, вы не заботитесь о чести и достоинстве моего племянника! Бесчувственная, эгоистичная девчонка! Не считаете ли вы, что связь с вами должна опозорить его в глазах всех?»
8 unread messages
" Lady Catherine , I have nothing further to say . You know my sentiments . "

«Леди Кэтрин, мне больше нечего сказать. Ты знаешь мои чувства».
9 unread messages
" You are then resolved to have him ? "

"Значит, вы решили заполучить его?"
10 unread messages
" I have said no such thing . I am only resolved to act in that manner , which will , in my own opinion , constitute my happiness , without reference to you , or to any person so wholly unconnected with me . "

«Я не говорил ничего подобного. Я полон решимости действовать только таким образом, который, по моему мнению, будет составлять мое счастье, безотносительно к вам или к любому человеку, столь совершенно не связанному со мной».
11 unread messages
" It is well . You refuse , then , to oblige me . You refuse to obey the claims of duty , honour , and gratitude . You are determined to ruin him in the opinion of all his friends , and make him the contempt of the world . "

"Это хорошо. Значит, вы отказываетесь оказать мне услугу. Вы отказываетесь подчиняться требованиям долга, чести и благодарности. Вы полны решимости погубить его в глазах всех его друзей и сделать его объектом презрения всего мира».
12 unread messages
" Neither duty , nor honour , nor gratitude , " replied Elizabeth , " have any possible claim on me , in the present instance . No principle of either would be violated by my marriage with Mr. Darcy . And with regard to the resentment of his family , or the indignation of the world , if the former were excited by his marrying me , it would not give me one moment 's concern -- and the world in general would have too much sense to join in the scorn . "

«Ни долг, ни честь, ни благодарность, — ответила Элизабет, — не имеют ко мне никаких претензий в данном случае. Мой брак с мистером Дарси не нарушит ни один из принципов. А что касается негодования его семьи или негодования света, то, если бы первый был взволнован его женитьбой на мне, это не вызвало бы у меня ни малейшего беспокойства - и у мира вообще было бы слишком много смысла присоединиться к презрение».
13 unread messages
" And this is your real opinion ! This is your final resolve ! Very well . I shall now know how to act . Do not imagine , Miss Bennet , that your ambition will ever be gratified . I came to try you . I hoped to find you reasonable ; but , depend upon it , I will carry my point . "

«И это ваше настоящее мнение! Это ваше окончательное решение! Очень хорошо. Теперь я буду знать, как действовать. Не думайте, мисс Беннет, что ваши амбиции когда-нибудь будут удовлетворены. Я пришел, чтобы испытать тебя. Я надеялся найти вас разумным; но, будьте уверены, я доведу свою точку зрения».
14 unread messages
In this manner Lady Catherine talked on , till they were at the door of the carriage , when , turning hastily round , she added , " I take no leave of you , Miss Bennet . I send no compliments to your mother . You deserve no such attention . I am most seriously displeased . "

Так леди Кэтрин продолжала говорить, пока они не подошли к двери кареты, когда она, поспешно обернувшись, добавила: «Я не прощаюсь с вами, мисс Беннет. Я не посылаю комплиментов твоей матери. Вы не заслуживаете такого внимания. Я очень серьезно недоволен».
15 unread messages
Elizabeth made no answer ; and without attempting to persuade her ladyship to return into the house , walked quietly into it herself . She heard the carriage drive away as she proceeded up stairs . Her mother impatiently met her at the door of the dressing-room , to ask why Lady Catherine would not come in again and rest herself .

Элизабет не ответила; и, не пытаясь уговорить ее светлость вернуться в дом, сама тихо вошла в него. Поднимаясь по лестнице, она услышала, как отъехала карета. Мать нетерпеливо встретила ее у дверей гардеробной, чтобы спросить, почему леди Кэтрин не хочет снова войти и отдохнуть.
16 unread messages
" She did not choose it , " said her daughter , " she would go . "

«Она не выбирала это, — сказала ее дочь, — она бы пошла».
17 unread messages
" She is a very fine-looking woman ! and her calling here was prodigiously civil ! for she only came , I suppose , to tell us the Collinses were well . She is on her road somewhere , I dare say , and so , passing through Meryton , thought she might as well call on you . I suppose she had nothing particular to say to you , Lizzy ? "

«Она очень красивая женщина! и ее призвание здесь было чрезвычайно вежливым! поскольку она пришла, я полагаю, только для того, чтобы сообщить нам, что с Коллинзами все в порядке. Я полагаю, она куда-то едет и поэтому, проезжая через Меритон, подумала, что могла бы зайти к вам. Полагаю, ей нечего тебе сказать особенного, Лиззи?
18 unread messages
Elizabeth was forced to give into a little falsehood here ; for to acknowledge the substance of their conversation was impossible .

Элизабет была вынуждена здесь немного притвориться; ибо понять суть их разговора было невозможно.
19 unread messages
The discomposure of spirits which this extraordinary visit threw Elizabeth into , could not be easily overcome ; nor could she , for many hours , learn to think of it less than incessantly . Lady Catherine , it appeared , had actually taken the trouble of this journey from Rosings , for the sole purpose of breaking off her supposed engagement with Mr. Darcy . It was a rational scheme , to be sure ! but from what the report of their engagement could originate , Elizabeth was at a loss to imagine ; till she recollected that his being the intimate friend of Bingley , and her being the sister of Jane , was enough , at a time when the expectation of one wedding made everybody eager for another , to supply the idea . She had not herself forgotten to feel that the marriage of her sister must bring them more frequently together . And her neighbours at Lucas Lodge , therefore ( for through their communication with the Collinses , the report , she concluded , had reached lady Catherine ) , had only set that down as almost certain and immediate , which she had looked forward to as possible at some future time .

Растерянность, в которую поверг Элизабет этот необычный визит, нелегко было преодолеть; и она не могла в течение многих часов научиться думать об этом постоянно. Леди Кэтрин, как оказалось, на самом деле взяла на себя хлопоты этой поездки от Розингса с единственной целью разорвать предполагаемую помолвку с мистером Дарси. Конечно, это был рациональный план! но откуда мог исходить слух об их помолвке, Элизабет затруднялась представить; пока она не вспомнила, что того, что он был близким другом Бингли, а она — сестрой Джейн, было достаточно, в то время как ожидание одной свадьбы заставляло всех жаждать другой, чтобы поддержать эту идею. Она и сама не забывала чувствовать, что брак сестры должен сводить их чаще вместе. Поэтому ее соседи по Лукас-Лодж (поскольку благодаря их общению с Коллинзами сообщение, как она заключила, дошло до леди Кэтрин) всего лишь изложили это как почти достоверное и немедленное, чего она с нетерпением ждала в какой-то момент. будущее время.
20 unread messages
In revolving Lady Catherine 's expressions , however , she could not help feeling some uneasiness as to the possible consequence of her persisting in this interference . From what she had said of her resolution to prevent their marriage , it occurred to Elizabeth that she must meditate an application to her nephew ; and how he might take a similar representation of the evils attached to a connection with her , she dared not pronounce . She knew not the exact degree of his affection for his aunt , or his dependence on her judgment , but it was natural to suppose that he thought much higher of her ladyship than she could do ; and it was certain that , in enumerating the miseries of a marriage with one , whose immediate connections were so unequal to his own , his aunt would address him on his weakest side .

Однако, меняя выражение лица леди Кэтрин, она не могла не чувствовать некоторого беспокойства по поводу возможных последствий ее упорного вмешательства. Из того, что она сказала о своем решении помешать их браку, Элизабет пришло в голову, что она должна обдумать заявление к своему племяннику; и как он мог воспринять подобное представление о зле, связанном с связью с ней, она не осмелилась высказать свое мнение. Она не знала точной степени его привязанности к тетке или его зависимости от ее суждений, но было естественно предположить, что он думал о ее светлости гораздо выше, чем она могла; и было несомненно, что, перечисляя несчастья брака с человеком, чьи непосредственные связи были столь неравны с его собственными, его тетка обратится к нему с самой слабой стороны.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому