Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
By which the Colonel was surprised to find that SHE was considering Mr . Ferrars ’ s marriage as the certain consequence of the presentation ; for he did not suppose it possible that Delaford living could supply such an income , as anybody in his style of life would venture to settle on — and he said so .

При этом полковник с удивлением обнаружил, что ОНА рассматривает женитьбу мистера Феррарса как определенное последствие представления; поскольку он не предполагал, что жизнь в Делафорде может обеспечить такой доход, на который осмелился бы поселиться любой человек с его образом жизни, - и он так и сказал.
2 unread messages
" This little rectory CAN do no more than make Mr . Ferrars comfortable as a bachelor ; it cannot enable him to marry . I am sorry to say that my patronage ends with this ; and my interest is hardly more extensive . If , however , by an unforeseen chance it should be in my power to serve him farther , I must think very differently of him from what I now do , if I am not as ready to be useful to him then as I sincerely wish I could be at present . What I am now doing indeed , seems nothing at all , since it can advance him so little towards what must be his principal , his only object of happiness . His marriage must still be a distant good ; — at least , I am afraid it cannot take place very soon . — "

«Этот маленький дом приходского священника МОЖЕТ сделать не больше, чем обеспечить комфорт г-ну Феррарсу как холостяку; он не может позволить ему жениться. К сожалению, мое покровительство на этом заканчивается; и мой интерес вряд ли будет более обширным. непредвиденный шанс, что в моих силах будет служить ему и дальше, я должен думать о нем совсем иначе, чем сейчас, если я не готов быть ему тогда так полезен, как мне искренне хотелось бы быть сейчас. Сейчас я действительно делаю, по-видимому, вообще ничего, поскольку это так мало может продвинуть его к тому, что должно быть его главным, единственным предметом его счастья. Его брак все еще должен быть отдаленным благом; место очень скоро.
3 unread messages
Such was the sentence which , when misunderstood , so justly offended the delicate feelings of Mrs

Такова была фраза, которая, будучи неправильно понята, так справедливо оскорбила нежные чувства миссис
4 unread messages
Jennings ; but after this narration of what really passed between Colonel Brandon and Elinor , while they stood at the window , the gratitude expressed by the latter on their parting , may perhaps appear in general , not less reasonably excited , nor less properly worded than if it had arisen from an offer of marriage .

Дженнингс; но после этого рассказа о том, что на самом деле произошло между полковником Брэндоном и Элинор, пока они стояли у окна, благодарность, выраженная последней при прощании, может быть, в целом покажется не менее взволнованной и не менее правильно выраженной, чем если бы она была возникло в результате предложения руки и сердца.
5 unread messages
" Well , Miss Dashwood , " said Mrs . Jennings , sagaciously smiling , as soon as the gentleman had withdrawn , " I do not ask you what the Colonel has been saying to you ; for though , upon my honour , I TRIED to keep out of hearing , I could not help catching enough to understand his business . And I assure you I never was better pleased in my life , and I wish you joy of it with all my heart . "

- Что ж, мисс Дэшвуд, - сказала миссис Дженнингс, проницательно улыбаясь, как только джентльмен удалился, - я не спрашиваю вас, что говорил вам полковник; хотя, честно говоря, я ПЫТАЛАСЬ не пускать в глаза слуха, я не мог не уловить достаточно, чтобы понять его дело. И уверяю вас, я никогда в жизни не был так доволен, и я желаю вам радости от всего сердца.
6 unread messages
" Thank you , ma ’ am , " said Elinor . " It is a matter of great joy to me ; and I feel the goodness of Colonel Brandon most sensibly . There are not many men who would act as he has done . Few people who have so compassionate a heart ! I never was more astonished in my life . "

«Спасибо, мэм», сказала Элинор. «Для меня это большая радость; и я очень остро чувствую доброту полковника Брэндона. Не так уж много людей поступили бы так, как он. Мало людей с таким сострадательным сердцем! моя жизнь."
7 unread messages
" Lord ! my dear , you are very modest . I an ’ t the least astonished at it in the world , for I have often thought of late , there was nothing more likely to happen . "

«Господи, моя дорогая, вы очень скромны. Меня это нисколько не удивляет, потому что в последнее время я часто думал, что ничего более вероятного не могло произойти».
8 unread messages
" You judged from your knowledge of the Colonel ’ s general benevolence ; but at least you could not foresee that the opportunity would so very soon occur . "

«Вы судили по своим знаниям об общей доброжелательности полковника; но, по крайней мере, вы не могли предвидеть, что такая возможность представится так скоро».
9 unread messages
" Opportunity ! " repeated Mrs . Jennings — " Oh ! as to that , when a man has once made up his mind to such a thing , somehow or other he will soon find an opportunity . Well , my dear , I wish you joy of it again and again ; and if ever there was a happy couple in the world , I think I shall soon know where to look for them . "

"Возможность!" - повторила миссис Дженнингс. - А что касается того, что если человек однажды решился на такое, то так или иначе он вскоре найдет для этого возможность. Что ж, моя дорогая, я желаю тебе радоваться этому снова и снова. И если когда-нибудь на свете существовала счастливая пара, то, думаю, скоро я узнаю, где их искать».
10 unread messages
" You mean to go to Delaford after them I suppose , " said Elinor , with a faint smile .

— Я полагаю, вы хотите поехать за ними в Делафорд, — сказала Элинор со слабой улыбкой.
11 unread messages
" Aye , my dear , that I do , indeed . And as to the house being a bad one , I do not know what the Colonel would be at , for it is as good a one as ever I saw . "

- Да, моя дорогая, это действительно так. А что касается того, что дом плох, то я не знаю, что хотел бы сделать полковник, потому что он ничуть не лучше, чем я когда-либо видел.
12 unread messages
" He spoke of its being out of repair .

«Он говорил, что он вышел из строя.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
" Well , and whose fault is that ? why don ’ t he repair it ? — who should do it but himself ? "

— Ну, и чья это вина? Почему бы ему не починить? Кто же должен это сделать, как не он сам?
15 unread messages
They were interrupted by the servant ’ s coming in to announce the carriage being at the door ; and Mrs . Jennings immediately preparing to go , said , —

Их прервал пришедший слуга, чтобы объявить, что карета уже подъехала; и миссис Дженнингс, немедленно собираясь уйти, сказала:
16 unread messages
" Well , my dear , I must be gone before I have had half my talk out . But , however , we may have it all over in the evening ; for we shall be quite alone . I do not ask you to go with me , for I dare say your mind is too full of the matter to care for company ; and besides , you must long to tell your sister all about it . "

«Ну, моя дорогая, мне нужно уйти, прежде чем я выговорю половину своего разговора. Но, впрочем, мы можем все закончить вечером, потому что мы будем совсем одни. Я не прошу тебя идти со мной, ибо я осмелюсь сказать, что твои мысли слишком заняты этим вопросом, чтобы искать компанию, и, кроме того, тебе очень хочется рассказать все об этом своей сестре.
17 unread messages
Marianne had left the room before the conversation began .

Марианна вышла из комнаты до начала разговора.
18 unread messages
" Certainly , ma ’ am , I shall tell Marianne of it ; but I shall not mention it at present to any body else . "

«Конечно, мэм, я расскажу об этом Марианне, но пока никому об этом не скажу».
19 unread messages
" Oh ! very well , " said Mrs . Jennings rather disappointed . " Then you would not have me tell it to Lucy , for I think of going as far as Holborn to - day . "

— О! Очень хорошо, — сказала миссис Дженнингс весьма разочарованно. «Тогда вы не хотите, чтобы я рассказывал об этом Люси, потому что я думаю поехать сегодня до Холборна».
20 unread messages
" No , ma ’ am , not even Lucy if you please . One day ’ s delay will not be very material ; and till I have written to Mr . Ferrars , I think it ought not to be mentioned to any body else . I shall do THAT directly . It is of importance that no time should be lost with him , for he will of course have much to do relative to his ordination . "

— Нет, мэм, даже Люси, если вам будет угодно. Задержка на один день не будет иметь большого значения; и пока я не напишу мистеру Феррарсу, я думаю, об этом не следует упоминать никому другому. Я сделаю ЭТО. Важно, чтобы с ним не терялось времени, поскольку ему, конечно, предстоит многое сделать в связи с его рукоположением».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому