Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
This speech at first puzzled Mrs . Jennings exceedingly . Why Mr . Ferrars was to have been written to about it in such a hurry , she could not immediately comprehend . A few moments ’ reflection , however , produced a very happy idea , and she exclaimed ; —

Эта речь поначалу чрезвычайно озадачила миссис Дженнингс. Почему мистеру Феррарсу понадобилось написать об этом в такой спешке, она не могла сразу понять. Однако несколько минут размышлений натолкнули ее на весьма счастливую мысль, и она воскликнула:
2 unread messages
" Oh , ho ! — I understand you . Mr . Ferrars is to be the man . Well , so much the better for him .

«О, хо! -Я понял тебя. Мистер Феррарс должен быть мужчиной. Что ж, тем лучше для него.
3 unread messages
Ay , to be sure , he must be ordained in readiness ; and I am very glad to find things are so forward between you . But , my dear , is not this rather out of character ? Should not the Colonel write himself ? — sure , he is the proper person . "

Да, конечно, он должен быть готов к рукоположению; и я очень рад, что между вами все так гладко. Но, моя дорогая, не слишком ли это не в характере? Не следует ли полковнику написать самому? — конечно, он подходящий человек. "
4 unread messages
Elinor did not quite understand the beginning of Mrs . Jennings ’ s speech , neither did she think it worth inquiring into ; and therefore only replied to its conclusion .

Элинор не совсем поняла начало речи миссис Дженнингс и не сочла, чтобы об этом стоило спрашивать; и поэтому ответил только на его заключение.
5 unread messages
" Colonel Brandon is so delicate a man , that he rather wished any one to announce his intentions to Mr . Ferrars than himself . "

«Полковник Брэндон настолько деликатный человек, что он скорее хотел, чтобы кто-нибудь объявил о его намерениях мистеру Феррарсу, чем он сам».
6 unread messages
" And so YOU are forced to do it . Well THAT is an odd kind of delicacy ! However , I will not disturb you ( seeing her preparing to write . ) You know your own concerns best . So goodby , my dear . I have not heard of any thing to please me so well since Charlotte was brought to bed . "

«И поэтому ВЫ вынуждены это сделать. Что ж, ЭТО странная деликатность! Однако я не буду вас беспокоить (видя, как она готовится писать.) Вы лучше всех знаете свои собственные проблемы. Так что до свидания, моя дорогая. слышал о чем-нибудь, что могло бы меня так порадовать, с тех пор как Шарлотту уложили в постель».
7 unread messages
And away she went ; but returning again in a moment ,

И она ушла; но вернувшись снова через мгновение,
8 unread messages
" I have just been thinking of Betty ’ s sister , my dear . I should be very glad to get her so good a mistress . But whether she would do for a lady ’ s maid , I am sure I can ’ t tell . She is an excellent housemaid , and works very well at her needle . However , you will think of all that at your leisure . "

«Я только что подумал о сестре Бетти, моя дорогая. Я был бы очень рад заполучить ей такую ​​хорошую хозяйку. Но подойдет ли она для горничной, я не могу сказать. Она превосходная горничная. , и очень хорошо работает с иглой. Впрочем, обо всем этом вы подумаете на досуге.
9 unread messages
" Certainly , ma ’ am , " replied Elinor , not hearing much of what she said , and more anxious to be alone , than to be mistress of the subject .

«Конечно, мэм», — ответила Элинор, почти не слушая того, что она говорила, и больше стремясь побыть одна, чем стать хозяйкой предмета.
10 unread messages
How she should begin — how she should express herself in her note to Edward , was now all her concern .

Теперь все ее заботило, как ей начать, как ей выразить свои мысли в записке Эдварду.
11 unread messages
The particular circumstances between them made a difficulty of that which to any other person would have been the easiest thing in the world ; but she equally feared to say too much or too little , and sat deliberating over her paper , with the pen in her hand , till broken in on by the entrance of Edward himself .

Особые обстоятельства между ними затрудняли то, что для любого другого человека было бы самой легкой вещью на свете; но она одинаково боялась сказать слишком много или слишком мало и сидела, раздумывая над бумагой с ручкой в ​​руке, пока ее не прервал появление самого Эдварда.
12 unread messages
He had met Mrs . Jennings at the door in her way to the carriage , as he came to leave his farewell card ; and she , after apologising for not returning herself , had obliged him to enter , by saying that Miss Dashwood was above , and wanted to speak with him on very particular business .

Он встретил миссис Дженнингс у дверей по дороге в карету, когда пришел оставить свою прощальную открытку; и она, извинившись за то, что не вернулась, заставила его войти, сказав, что мисс Дэшвуд находится наверху и хочет поговорить с ним по очень особому делу.
13 unread messages
Elinor had just been congratulating herself , in the midst of her perplexity , that however difficult it might be to express herself properly by letter , it was at least preferable to giving the information by word of mouth , when her visitor entered , to force her upon this greatest exertion of all . Her astonishment and confusion were very great on his so sudden appearance . She had not seen him before since his engagement became public , and therefore not since his knowing her to be acquainted with it ; which , with the consciousness of what she had been thinking of , and what she had to tell him , made her feel particularly uncomfortable for some minutes . He too was much distressed ; and they sat down together in a most promising state of embarrassment . — Whether he had asked her pardon for his intrusion on first coming into the room , he could not recollect ; but determining to be on the safe side , he made his apology in form as soon as he could say any thing , after taking a chair .

Элинор, находясь в своем замешательстве, только что поздравила себя с тем, что, как бы трудно ни было выразить свои мысли должным образом в письме, было бы, по крайней мере, предпочтительнее сообщить информацию устно, когда ее гость вошел, чтобы заставить ее это величайшее усилие из всех. Ее изумление и смятение были очень велики при его столь внезапном появлении. Она не видела его раньше с тех пор, как стало известно о его помолвке, а значит, и с тех пор, как он узнал о ней; что, при сознании того, о чем она думала и что должна была ему сказать, заставило ее на несколько минут почувствовать себя особенно неуютно. Он тоже был очень огорчен; и они сели вместе в весьма многообещающем смущении. — Просил ли он у нее прощения за свое вторжение, впервые войдя в комнату, он не мог вспомнить; но решив на всякий случай, он принес формальные извинения, как только смог что-нибудь сказать, после того, как сел на стул.
14 unread messages
" Mrs .

"Миссис.
15 unread messages
Jennings told me , " said he , " that you wished to speak with me , at least I understood her so — or I certainly should not have intruded on you in such a manner ; though at the same time , I should have been extremely sorry to leave London without seeing you and your sister ; especially as it will most likely be some time — it is not probable that I should soon have the pleasure of meeting you again . I go to Oxford tomorrow . "

Дженнингс сказала мне, - сказал он, - что вы желаете поговорить со мной, по крайней мере, я так ее понял, иначе я, конечно, не должен был бы нападать на вас таким образом; хотя в то же время мне было бы крайне жаль уехать из Лондона, не повидавшись с вами и вашей сестрой; тем более, что это, скорее всего, пройдет некоторое время, — маловероятно, что я вскоре буду иметь удовольствие снова встретиться с вами. Завтра я еду в Оксфорд. "
16 unread messages
" You would not have gone , however , " said Elinor , recovering herself , and determined to get over what she so much dreaded as soon as possible , " without receiving our good wishes , even if we had not been able to give them in person . Mrs . Jennings was quite right in what she said . I have something of consequence to inform you of , which I was on the point of communicating by paper . I am charged with a most agreeable office ( breathing rather faster than usual as she spoke . ) Colonel Brandon , who was here only ten minutes ago , has desired me to say , that understanding you mean to take orders , he has great pleasure in offering you the living of Delaford now just vacant , and only wishes it were more valuable . Allow me to congratulate you on having so respectable and well - judging a friend , and to join in his wish that the living — it is about two hundred a - year — were much more considerable , and such as might better enable you to — as might be more than a temporary accommodation to yourself — such , in short , as might establish all your views of happiness . "

- Однако вы бы не ушли, - сказала Элинор, приходя в себя и решив как можно скорее покончить с тем, чего она так боялась, - не получив наших добрых пожеланий, даже если бы мы не смогли передать их лично. "...Миссис Дженнингс была совершенно права в своих словах. Я должна сообщить вам кое-что важное, о чем я собиралась сообщить на бумаге. Мне поручена самая приятная должность (когда она говорила, дышала несколько быстрее, чем обычно) .) Полковник Брэндон, который был здесь всего десять минут назад, хотел, чтобы я сказал, что, понимая, что вы намерены подчиняться приказам, он с большим удовольствием предлагает вам жизнь в Делафорде, которая сейчас пустует, и только желает, чтобы она была более ценной. Позвольте мне поздравить вас с тем, что у вас есть столь почтенный и рассудительный друг, и присоединиться к его пожеланию, чтобы живущие — а это около двухсот в год — были гораздо более значительными и такими, которые могли бы лучше позволить вам — как может быть чем-то большим, чем просто временным пристанищем для себя — короче говоря, таким, которое могло бы утвердить все ваши взгляды на счастье».
17 unread messages
What Edward felt , as he could not say it himself , it cannot be expected that any one else should say for him .

То, что чувствовал Эдвард, поскольку он сам не мог этого сказать, нельзя ожидать, чтобы кто-то другой сказал за него.
18 unread messages
He LOOKED all the astonishment which such unexpected , such unthought - of information could not fail of exciting ; but he said only these two words ,

Он ВЗГЛЯДИЛ все то удивление, которое не могла не возбудить столь неожиданная, такая непродуманная информация; но он сказал только эти два слова,
19 unread messages
" Colonel Brandon ! "

«Полковник Брэндон!»
20 unread messages
" Yes , " continued Elinor , gathering more resolution , as some of the worst was over , " Colonel Brandon means it as a testimony of his concern for what has lately passed — for the cruel situation in which the unjustifiable conduct of your family has placed you — a concern which I am sure Marianne , myself , and all your friends , must share ; and likewise as a proof of his high esteem for your general character , and his particular approbation of your behaviour on the present occasion . "

— Да, — продолжала Элинор, собираясь с большей решимостью, поскольку худшее уже позади, — полковник Брэндон имеет в виду это как свидетельство своей озабоченности тем, что произошло в последнее время — жестокой ситуацией, в которую поставило неоправданное поведение вашей семьи. Вы - беспокойство, которое, я уверен, Марианна, я и все ваши друзья должны разделить, а также как доказательство его высокого уважения к вашему общему характеру и его особого одобрения вашего поведения в данном случае.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому