Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" Poor young man ! — and what is to become of him ? "

«Бедный молодой человек! И что с ним будет?»
2 unread messages
" What , indeed , ma ’ am ! It is a melancholy consideration . Born to the prospect of such affluence ! I cannot conceive a situation more deplorable . The interest of two thousand pounds — how can a man live on it ? — and when to that is added the recollection , that he might , but for his own folly , within three months have been in the receipt of two thousand , five hundred a - year ( for Miss Morton has thirty thousand pounds , ) I cannot picture to myself a more wretched condition . We must all feel for him ; and the more so , because it is totally out of our power to assist him . "

- Да что, мэм! Это печальное соображение. Рожденный перспективой такого богатства! Я не могу себе представить ситуацию более плачевной. Проценты в две тысячи фунтов - как человек может жить на них? - и когда к этому добавляется воспоминание о том, что он мог бы, если бы не его собственная глупость, в течение трех месяцев получать две тысячи пятьсот фунтов в год (ибо у мисс Мортон тридцать тысяч фунтов). Я не могу представить себе более Мы все должны сочувствовать ему, тем более, что помочь ему совершенно не в наших силах».
3 unread messages
" Poor young man ! " cried Mrs . Jennings , " I am sure he should be very welcome to bed and board at my house ; and so I would tell him if I could see him . It is not fit that he should be living about at his own charge now , at lodgings and taverns . "

«Бедный молодой человек!» - воскликнула миссис Дженнингс. - Я уверена, что ему будут очень рады ночевать и питаться в моем доме; и поэтому я бы сказала ему, если бы смогла его увидеть. Непристойно, чтобы он сейчас жил за свой счет, в гостиницах и тавернах».
4 unread messages
Elinor ’ s heart thanked her for such kindness towards Edward , though she could not forbear smiling at the form of it .

Сердце Элинор благодарило ее за такую ​​доброту по отношению к Эдварду, хотя она не могла сдержать улыбку при виде этого.
5 unread messages
" If he would only have done as well by himself , " said John Dashwood , " as all his friends were disposed to do by him , he might now have been in his proper situation , and would have wanted for nothing . But as it is , it must be out of anybody ’ s power to assist him

«Если бы он сам поступил так же хорошо, — сказал Джон Дэшвуд, — как все его друзья были склонны поступать с ним, он мог бы оказаться сейчас в своем надлежащем положении и ни в чем не нуждался бы. Но как бы то ни было, никто не в силах помочь ему.
6 unread messages
And there is one thing more preparing against him , which must be worse than all — his mother has determined , with a very natural kind of spirit , to settle THAT estate upon Robert immediately , which might have been Edward ’ s , on proper conditions . I left her this morning with her lawyer , talking over the business . "

И есть еще одна вещь, готовящаяся против него, которая, должно быть, хуже всего: его мать решила, с очень естественным духом, немедленно передать Роберту ЭТО имение, которое могло бы принадлежать Эдварду на надлежащих условиях. Сегодня утром я оставил ее с адвокатом, обсуждая дела. "
7 unread messages
" Well ! " said Mrs . Jennings , " that is HER revenge . Everybody has a way of their own . But I don ’ t think mine would be , to make one son independent , because another had plagued me . "

"Хорошо!" - сказала миссис Дженнингс, - это ЕЕ месть. У каждого свой путь. Но я не думаю, что я хотел бы сделать одного сына независимым, потому что другой мучил меня.
8 unread messages
Marianne got up and walked about the room .

Марианна встала и прошлась по комнате.
9 unread messages
" Can anything be more galling to the spirit of a man , " continued John , " than to see his younger brother in possession of an estate which might have been his own ? Poor Edward ! I feel for him sincerely . "

«Может ли быть что-нибудь более обидно для человеческого духа, — продолжал Джон, — чем видеть, как его младший брат владеет поместьем, которое могло бы принадлежать ему самому? Бедный Эдвард! Я искренне сочувствую ему».
10 unread messages
A few minutes more spent in the same kind of effusion , concluded his visit ; and with repeated assurances to his sisters that he really believed there was no material danger in Fanny ’ s indisposition , and that they need not therefore be very uneasy about it , he went away ; leaving the three ladies unanimous in their sentiments on the present occasion , as far at least as it regarded Mrs . Ferrars ’ s conduct , the Dashwoods ’ , and Edward ’ s .

Еще несколько минут, проведенных в таком же излиянии, завершили его визит; и, неоднократно заверяя своих сестер, что он действительно считает, что недомогание Фанни не представляет никакой материальной опасности и что им не следует поэтому очень беспокоиться по этому поводу, он ушел; оставив троих дам единодушными в своих чувствах по данному случаю, по крайней мере, в том, что касается поведения миссис Феррарс, Дэшвудов и Эдварда.
11 unread messages
Marianne ’ s indignation burst forth as soon as he quitted the room ; and as her vehemence made reserve impossible in Elinor , and unnecessary in Mrs . Jennings , they all joined in a very spirited critique upon the party .

Негодование Марианны вырвалось наружу, как только он вышел из комнаты; и поскольку ее пылкость сделала сдержанность Элинор невозможной и ненужной для миссис Дженнингс, все они присоединились к очень энергичной критике партии.
12 unread messages
Mrs . Jennings was very warm in her praise of Edward ’ s conduct , but only Elinor and Marianne understood its true merit . THEY only knew how little he had had to tempt him to be disobedient , and how small was the consolation , beyond the consciousness of doing right , that could remain to him in the loss of friends and fortune . Elinor gloried in his integrity ; and Marianne forgave all his offences in compassion for his punishment . But though confidence between them was , by this public discovery , restored to its proper state , it was not a subject on which either of them were fond of dwelling when alone . Elinor avoided it upon principle , as tending to fix still more upon her thoughts , by the too warm , too positive assurances of Marianne , that belief of Edward ’ s continued affection for herself which she rather wished to do away ; and Marianne ’ s courage soon failed her , in trying to converse upon a topic which always left her more dissatisfied with herself than ever , by the comparison it necessarily produced between Elinor ’ s conduct and her own .

Миссис Дженнингс очень тепло похвалила поведение Эдварда, но только Элинор и Марианна поняли его истинную ценность. ОНИ знали только, как мало ему пришлось искушать его к непослушанию и как мало было утешения, помимо сознания того, что он поступает правильно, которое могло остаться у него в утрате друзей и богатства. Элинор хвалилась его честностью; и Марианна простила все его проступки, сострадая его наказанию. Но хотя благодаря этому публичному открытию доверие между ними было восстановлено до должного состояния, ни один из них не любил останавливаться на этой теме, оставаясь наедине. Элинор избегала этого из принципа, поскольку слишком теплыми и слишком уверенными заверениями Марианны она стремилась еще больше зафиксировать в своих мыслях ту веру в продолжающуюся привязанность Эдварда к ней, от которой ей хотелось покончить; и смелость Марианны вскоре покинула ее, когда она попыталась поговорить на тему, которая всегда оставляла ее более недовольной собой, чем когда-либо, из-за сравнения, которое это неизбежно вызывало между поведением Элинор и ее собственным.
13 unread messages
She felt all the force of that comparison ; but not as her sister had hoped , to urge her to exertion now ; she felt it with all the pain of continual self - reproach , regretted most bitterly that she had never exerted herself before ; but it brought only the torture of penitence , without the hope of amendment . Her mind was so much weakened that she still fancied present exertion impossible , and therefore it only dispirited her more .

Она почувствовала всю силу этого сравнения; но не для того, чтобы, как надеялась ее сестра, побудить ее приложить усилия сейчас; она чувствовала это со всей болью постоянного упрека себя, горько сожалела о том, что никогда раньше не напрягалась; но оно принесло лишь пытку покаяния, без надежды на исправление. Ум ее был настолько ослаблен, что она все еще считала нынешние усилия невозможными, и потому это только еще больше ее угнетало.
14 unread messages
Nothing new was heard by them , for a day or two afterwards , of affairs in Harley Street , or Bartlett ’ s Buildings .

В течение дня или двух после этого они не слышали ничего нового ни о делах на Харли-стрит, ни о Бартлеттс-билдингс.
15 unread messages
But though so much of the matter was known to them already , that Mrs . Jennings might have had enough to do in spreading that knowledge farther , without seeking after more , she had resolved from the first to pay a visit of comfort and inquiry to her cousins as soon as she could ; and nothing but the hindrance of more visitors than usual , had prevented her going to them within that time .

Но хотя им уже было известно так много всего, что миссис Дженнингс могла бы сделать достаточно, чтобы распространить эти знания дальше, не ища большего, она с самого начала решила нанести ей визит, чтобы утешить и расспросить ее. двоюродные братья, как только могла; и ничто, кроме препятствия, вызванного большим количеством посетителей, чем обычно, не помешало ей прийти к ним в это время.
16 unread messages
The third day succeeding their knowledge of the particulars , was so fine , so beautiful a Sunday as to draw many to Kensington Gardens , though it was only the second week in March . Mrs . Jennings and Elinor were of the number ; but Marianne , who knew that the Willoughbys were again in town , and had a constant dread of meeting them , chose rather to stay at home , than venture into so public a place .

Третий день, последовавший за тем, как они узнали подробности, выдался таким прекрасным, таким прекрасным воскресеньем, что многих привлекло в Кенсингтонские сады, хотя шла всего лишь вторая неделя марта. В их число входили миссис Дженнингс и Элинор; но Марианна, знавшая, что Уиллоуби снова в городе, и постоянно опасавшаяся встречи с ними, предпочла остаться дома, чем рисковать посещать столь людное место.
17 unread messages
An intimate acquaintance of Mrs . Jennings joined them soon after they entered the Gardens , and Elinor was not sorry that by her continuing with them , and engaging all Mrs . Jennings ’ s conversation , she was herself left to quiet reflection . She saw nothing of the Willoughbys , nothing of Edward , and for some time nothing of anybody who could by any chance whether grave or gay , be interesting to her . But at last she found herself with some surprise , accosted by Miss Steele , who , though looking rather shy , expressed great satisfaction in meeting them , and on receiving encouragement from the particular kindness of Mrs . Jennings , left her own party for a short time , to join their ’ s . Mrs . Jennings immediately whispered to Elinor ,

Близкая знакомая миссис Дженнингс присоединилась к ним вскоре после того, как они вошли в сады, и Элинор не жалела, что, продолжая с ними и вовлекая все разговоры миссис Дженнингс, она сама была предоставлена ​​тихим размышлениям. Она не видела ни Уиллоуби, ни Эдварда, и какое-то время вообще никого, кто мог бы ее заинтересовать, будь то серьезный или веселый. Но наконец она с некоторым удивлением обнаружила, что к ней обратилась мисс Стил, которая, хотя и выглядела довольно застенчивой, выразила большое удовлетворение встречей с ними и, получив поддержку от особой доброты миссис Дженнингс, на короткое время покинула свою вечеринку. , чтобы присоединиться к своим. Миссис Дженнингс тут же шепнула Элинор:
18 unread messages
" Get it all out of her , my dear . She will tell you any thing if you ask . You see I cannot leave Mrs . Clarke .

«Вытяни из нее все это, моя дорогая. Она расскажет вам все, если вы спросите. Видите ли, я не могу оставить миссис Кларк.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
It was lucky , however , for Mrs . Jennings ’ s curiosity and Elinor ’ s too , that she would tell any thing WITHOUT being asked ; for nothing would otherwise have been learnt .

Однако для любопытства миссис Дженнингс и Элинор повезло, что она рассказала все, БЕЗ вопросов; иначе ничему нельзя было бы научиться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому