She wondered that Lucy ’ s spirits could be so very much elevated by the civility of Mrs . Ferrars ; — that her interest and her vanity should so very much blind her as to make the attention which seemed only paid her because she was NOT ELINOR , appear a compliment to herself — or to allow her to derive encouragement from a preference only given her , because her real situation was unknown . But that it was so , had not only been declared by Lucy ’ s eyes at the time , but was declared over again the next morning more openly , for at her particular desire , Lady Middleton set her down in Berkeley Street on the chance of seeing Elinor alone , to tell her how happy she was .
Она задавалась вопросом, как любезность миссис Феррарс могла настолько поднять настроение Люси; что ее интерес и ее тщеславие настолько ослепили ее, что внимание, которое, казалось, было обращено на нее только потому, что она НЕ ЭЛИНОР, казалось комплимент самой себе — или позволить ей получить поддержку из предпочтения, данного только ей, потому что ее реальная ситуация была неизвестна. Но то, что это было так, не только было заявлено глазами Люси в тот момент, но и было заявлено снова на следующее утро, более открыто, поскольку по ее особому желанию леди Миддлтон высадила ее на Беркли-стрит, чтобы иметь возможность увидеть Элинор одну. , чтобы сказать ей, как она счастлива.