Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
On ascending the stairs , the Miss Dashwoods found so many people before them in the room , that there was not a person at liberty to tend to their orders ; and they were obliged to wait . All that could be done was , to sit down at that end of the counter which seemed to promise the quickest succession ; one gentleman only was standing there , and it is probable that Elinor was not without hope of exciting his politeness to a quicker despatch . But the correctness of his eye , and the delicacy of his taste , proved to be beyond his politeness .

Поднявшись по лестнице, мисс Дэшвуды обнаружили перед собой в комнате так много людей, что не было ни одного человека, который мог бы выполнять их приказы; и им пришлось ждать. Все, что можно было сделать, это сесть на том конце прилавка, который, казалось, обещал самую быструю смену; Там стоял только один джентльмен, и, вероятно, Элинор не была лишена надежды вызвать его вежливость и поскорее отправить письмо. Но правильность его взгляда и тонкость вкуса оказались выше его вежливости.
2 unread messages
He was giving orders for a toothpick - case for himself , and till its size , shape , and ornaments were determined , all of which , after examining and debating for a quarter of an hour over every toothpick - case in the shop , were finally arranged by his own inventive fancy , he had no leisure to bestow any other attention on the two ladies , than what was comprised in three or four very broad stares ; a kind of notice which served to imprint on Elinor the remembrance of a person and face , of strong , natural , sterling insignificance , though adorned in the first style of fashion .

Он заказывал для себя футляр для зубочисток, пока не были определены его размеры, форма и украшения, и все это, после четверти часа рассмотрения и обсуждения каждого футляра для зубочисток в магазине, было наконец скомпоновано. по своей изобретательной фантазии у него не было времени уделить обеим дамам какое-либо иное внимание, кроме того, что заключалось в трех или четырех очень широких взглядах; своего рода знак, который запечатлел в Элинор память о человеке и лице, сильном, естественном, безупречном незначительном, хотя и украшенном по первому стилю моды.
3 unread messages
Marianne was spared from the troublesome feelings of contempt and resentment , on this impertinent examination of their features , and on the puppyism of his manner in deciding on all the different horrors of the different toothpick - cases presented to his inspection , by remaining unconscious of it all ; for she was as well able to collect her thoughts within herself , and be as ignorant of what was passing around her , in Mr . Gray ’ s shop , as in her own bedroom .

Марианна была избавлена ​​от тягостных чувств презрения и обиды из-за этого дерзкого рассмотрения их черт и от щенячьего поведения, с которым он решал все ужасы различных коробок с зубочистками, представленных ему на рассмотрение, потому что она оставалась не сознающей этого. все; ибо она могла с таким же успехом собирать свои мысли в себе и оставаться в неведении относительно того, что происходило вокруг нее, в магазине мистера Грея, как и в ее собственной спальне.
4 unread messages
At last the affair was decided . The ivory , the gold , and the pearls , all received their appointment , and the gentleman having named the last day on which his existence could be continued without the possession of the toothpick - case , drew on his gloves with leisurely care , and bestowing another glance on the Miss Dashwoods , but such a one as seemed rather to demand than express admiration , walked off with a happy air of real conceit and affected indifference .

Наконец дело решилось. Слоновая кость, золото и жемчуг получили свое назначение, и джентльмен, назвав последний день, когда его существование может продолжаться без футляра для зубочисток, неторопливо надел перчатки и вручил еще одну. взглянул на мисс Дэшвуд, но человек, который, казалось, скорее требовал, чем выражал восхищение, ушел со счастливым видом настоящего тщеславия и притворным безразличием.
5 unread messages
Elinor lost no time in bringing her business forward , was on the point of concluding it , when another gentleman presented himself at her side .

Элинор, не теряя времени, приступила к делу и собиралась его завершить, когда рядом с ней появился другой джентльмен.
6 unread messages
She turned her eyes towards his face , and found him with some surprise to be her brother .

Она перевела взгляд на его лицо и с некоторым удивлением обнаружила, что это ее брат.
7 unread messages
Their affection and pleasure in meeting was just enough to make a very creditable appearance in Mr . Gray ’ s shop . John Dashwood was really far from being sorry to see his sisters again ; it rather gave them satisfaction ; and his inquiries after their mother were respectful and attentive .

Их привязанности и удовольствия от встречи было достаточно, чтобы произвести весьма достойное впечатление в магазине мистера Грея. Джон Дэшвуд вовсе не сожалел о том, что снова увидел своих сестер; это скорее приносило им удовлетворение; и его расспросы об их матери были почтительны и внимательны.
8 unread messages
Elinor found that he and Fanny had been in town two days .

Элинор узнала, что он и Фанни пробыли в городе два дня.
9 unread messages
" I wished very much to call upon you yesterday , " said he , " but it was impossible , for we were obliged to take Harry to see the wild beasts at Exeter Exchange ; and we spent the rest of the day with Mrs . Ferrars . Harry was vastly pleased . THIS morning I had fully intended to call on you , if I could possibly find a spare half hour , but one has always so much to do on first coming to town . I am come here to bespeak Fanny a seal . But tomorrow I think I shall certainly be able to call in Berkeley Street , and be introduced to your friend Mrs . Jennings . I understand she is a woman of very good fortune . And the Middletons too , you must introduce me to THEM . As my mother - in - law ’ s relations , I shall be happy to show them every respect . They are excellent neighbours to you in the country , I understand . "

«Я очень хотел зайти к вам вчера, — сказал он, — но это было невозможно, поскольку нам пришлось взять Гарри посмотреть на диких зверей на Эксетерской бирже; и мы провели остаток дня с миссис Феррарс. "Гарри был очень доволен. Этим утром я собирался зайти к вам, если бы у меня была возможность найти свободные полчаса, но у человека всегда так много дел по первому приезду в город. Я пришел сюда, чтобы заказать у Фанни тюленя. Но завтра я думаю, что обязательно смогу зайти на Беркли-стрит и быть представленным вашей подруге миссис Дженнингс. Насколько я понимаю, она очень удачливая женщина. И Миддлтонов тоже, вы должны познакомить меня с НИМИ. Как мой родственники тещи, я буду рад оказать им всяческое уважение. Они для вас отличные соседи в деревне, я так понимаю.
10 unread messages
" Excellent indeed . Their attention to our comfort , their friendliness in every particular , is more than I can express . "

«Действительно превосходно. Их внимание к нашему комфорту, их дружелюбие во всех деталях — это больше, чем я могу выразить».
11 unread messages
" I am extremely glad to hear it , upon my word ; extremely glad indeed . But so it ought to be ; they are people of large fortune , they are related to you , and every civility and accommodation that can serve to make your situation pleasant might be reasonably expected .

- Я чрезвычайно рад это слышать, честное слово, действительно чрезвычайно рад. Но так должно быть; это люди с большим состоянием, они связаны с вами, и от них можно разумно ожидать всякой любезности и приспособленности, которые могут сделать ваше положение приятным.
12 unread messages
And so you are most comfortably settled in your little cottage and want for nothing ! Edward brought us a most charming account of the place : the most complete thing of its kind , he said , that ever was , and you all seemed to enjoy it beyond any thing . It was a great satisfaction to us to hear it , I assure you . "

Итак, вы уютно устроились в своем домике и ни в чем не нуждаетесь! Эдвард принес нам самый очаровательный отчет об этом месте: самое полное, по его словам, из всех, что когда-либо существовали, и вам всем, кажется, это понравилось больше всего на свете. Уверяю вас, нам было очень приятно это услышать. "
13 unread messages
Elinor did feel a little ashamed of her brother ; and was not sorry to be spared the necessity of answering him , by the arrival of Mrs . Jennings ’ s servant , who came to tell her that his mistress waited for them at the door .

Элинор действительно было немного стыдно за своего брата; и не пожалел, что от необходимости ответить ему избавил приход слуги миссис Дженнингс, который пришел сообщить ей, что его хозяйка ждет их у двери.
14 unread messages
Mr . Dashwood attended them down stairs , was introduced to Mrs . Jennings at the door of her carriage , and repeating his hope of being able to call on them the next day , took leave .

Мистер Дэшвуд проводил их вниз по лестнице, был представлен миссис Дженнингс у дверей ее кареты и, повторив свою надежду на то, что сможет зайти к ним на следующий день, попрощался.
15 unread messages
His visit was duly paid . He came with a pretence at an apology from their sister - in - law , for not coming too ; " but she was so much engaged with her mother , that really she had no leisure for going any where . " Mrs . Jennings , however , assured him directly , that she should not stand upon ceremony , for they were all cousins , or something like it , and she should certainly wait on Mrs . John Dashwood very soon , and bring her sisters to see her . His manners to THEM , though calm , were perfectly kind ; to Mrs . Jennings , most attentively civil ; and on Colonel Brandon ’ s coming in soon after himself , he eyed him with a curiosity which seemed to say , that he only wanted to know him to be rich , to be equally civil to HIM .

Его визит был оплачен должным образом. Он пришел под предлогом извинения их невестки за то, что тоже не пришел; «но она так была занята своей матерью, что у нее действительно не было времени куда-то пойти». Миссис Дженнингс, однако, прямо заверила его, что ей не следует церемониться, поскольку все они двоюродные братья или что-то в этом роде, и что ей непременно следует очень скоро приехать к миссис Джон Дэшвуд и привести к себе сестер. Его обращение с НИМ, хотя и было спокойным, было совершенно добрым; к миссис Дженнингс, предельно любезно; и когда вскоре после него вошел полковник Брэндон, он взглянул на него с любопытством, которое, казалось, говорило, что он хотел знать только то, что он богат, и чтобы он был столь же вежлив с НИМ.
16 unread messages
After staying with them half an hour , he asked Elinor to walk with him to Conduit Street , and introduce him to Sir John and Lady Middleton . The weather was remarkably fine , and she readily consented .

Пробыв у них полчаса, он попросил Элинор пройти с ним до Кондуит-стрит и представить его сэру Джону и леди Миддлтон. Погода была на удивление хорошая, и она с готовностью согласилась.
17 unread messages
As soon as they were out of the house , his enquiries began .

Как только они вышли из дома, начались его расспросы.
18 unread messages
" Who is Colonel Brandon ? Is he a man of fortune ? "

«Кто такой полковник Брэндон? Он человек удачи?»
19 unread messages
" Yes ; he has very good property in Dorsetshire . "

«Да, у него очень хорошая недвижимость в Дорсетшире».
20 unread messages
" I am glad of it . He seems a most gentlemanlike man ; and I think , Elinor , I may congratulate you on the prospect of a very respectable establishment in life . "

"Я рад этому. Он кажется самым джентльменским человеком; и я думаю, Элинор, я могу поздравить вас с перспективой очень респектабельного положения в жизни".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому