Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" Me , brother ! what do you mean ? "

«Я, брат! Что ты имеешь в виду?»
2 unread messages
" He likes you . I observed him narrowly , and am convinced of it . What is the amount of his fortune ? "

— Вы ему нравитесь. Я внимательно наблюдал за ним и убежден в этом. Какова сумма его состояния?
3 unread messages
" I believe about two thousand a year . "

«Я думаю, около двух тысяч в год».
4 unread messages
" Two thousand a - year ; " and then working himself up to a pitch of enthusiastic generosity , he added , " Elinor , I wish with all my heart it were TWICE as much , for your sake . "

«Две тысячи в год»; а затем, доведя себя до предела восторженной щедрости, он добавил: «Элинор, я всем сердцем желаю, чтобы это было ВДВОЕ больше, ради тебя».
5 unread messages
" Indeed I believe you , " replied Elinor ; " but I am very sure that Colonel Brandon has not the smallest wish of marrying ME . "

"Действительно, я верю тебе," ответила Элинор; «но я совершенно уверен, что полковник Брэндон не имеет ни малейшего желания жениться на мне».
6 unread messages
" You are mistaken , Elinor ; you are very much mistaken . A very little trouble on your side secures him . Perhaps just at present he may be undecided ; the smallness of your fortune may make him hang back ; his friends may all advise him against it . But some of those little attentions and encouragements which ladies can so easily give will fix him , in spite of himself . And there can be no reason why you should not try for him . It is not to be supposed that any prior attachment on your side — in short , you know as to an attachment of that kind , it is quite out of the question , the objections are insurmountable — you have too much sense not to see all that . Colonel Brandon must be the man ; and no civility shall be wanting on my part to make him pleased with you and your family . It is a match that must give universal satisfaction .

«Вы ошибаетесь, Элинор, вы очень ошибаетесь. Даже небольшая неприятность с вашей стороны спасет его. Возможно, именно сейчас он еще не определился; малость вашего состояния может заставить его отступить; все его друзья могут отговаривать его от этого. Но те небольшие знаки внимания и поощрения, которые дамы так легко могут оказать, исправят его, помимо его воли. И не может быть причин, по которым вам не следует стараться ради него. Не следует думать, что какая-либо предшествующая привязанность с вашей стороны — короче, сами знаете, о такой привязанности совершенно не может быть и речи, возражения непреодолимы — у вас слишком много здравого смысла, чтобы не видеть всего этого. . Полковник Брэндон, должно быть, тот человек; и с моей стороны не будет недостатка в любезности, чтобы он был доволен вами и вашей семьей. Это матч, который должен принести всеобщее удовлетворение.
7 unread messages
In short , it is a kind of thing that " — lowering his voice to an important whisper — " will be exceedingly welcome to ALL PARTIES . " Recollecting himself , however , he added , " That is , I mean to say — your friends are all truly anxious to see you well settled ; Fanny particularly , for she has your interest very much at heart , I assure you . And her mother too , Mrs . Ferrars , a very good - natured woman , I am sure it would give her great pleasure ; she said as much the other day . "

Короче говоря, это своего рода вещь, которая, — понизив голос до важного шепота, — будет чрезвычайно желательна для ВСЕХ СТОРОН. Однако, опомнившись, он добавил: «То есть я хочу сказать — все ваши друзья искренне желают, чтобы вы хорошо устроились; Особенно Фанни, потому что она очень заботится о вас, уверяю вас. И ее мать, миссис Феррарс, очень добродушная женщина, я уверен, это доставит ей огромное удовольствие; она сказала то же самое на днях. "
8 unread messages
Elinor would not vouchsafe any answer .

Элинор не удостоила никакого ответа.
9 unread messages
" It would be something remarkable , now , " he continued , " something droll , if Fanny should have a brother and I a sister settling at the same time . And yet it is not very unlikely . "

«Это было бы что-то замечательное, — продолжал он, — что-то забавное, если бы у Фанни одновременно поселился брат, а у меня — сестра. И все же это не очень маловероятно».
10 unread messages
" Is Mr . Edward Ferrars , " said Elinor , with resolution , " going to be married ? "

— Мистер Эдвард Феррарс, — решительно сказала Элинор, — собирается жениться?
11 unread messages
" It is not actually settled , but there is such a thing in agitation . He has a most excellent mother . Mrs . Ferrars , with the utmost liberality , will come forward , and settle on him a thousand a year , if the match takes place . The lady is the Hon . Miss Morton , only daughter of the late Lord Morton , with thirty thousand pounds . A very desirable connection on both sides , and I have not a doubt of its taking place in time . A thousand a - year is a great deal for a mother to give away , to make over for ever ; but Mrs . Ferrars has a noble spirit . To give you another instance of her liberality : — The other day , as soon as we came to town , aware that money could not be very plenty with us just now , she put bank - notes into Fanny ’ s hands to the amount of two hundred pounds . And extremely acceptable it is , for we must live at a great expense while we are here .

«Вообще-то это не решено, но есть такая вещь в волнении. У него замечательная мать. Миссис Феррарс с предельной щедростью выступит вперед и выплатит ему тысячу в год, если брак состоится. Дама - достопочтенная. Мисс Мортон, единственная дочь покойного лорда Мортона, с состоянием в тридцать тысяч фунтов. Очень желательная связь с обеих сторон, и я не сомневаюсь, что она состоится во времени. Тысяча в год — это слишком много для матери, чтобы отдать ее навсегда; но у миссис Феррарс благородный дух. Приведу вам еще один пример ее щедрости: на днях, как только мы приехали в город, зная, что денег у нас сейчас не так много, она вложила в руки Фанни банкноты на сумму в двести фунтов. . И это чрезвычайно приемлемо, поскольку, пока мы здесь, нам приходится жить за большие деньги.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
He paused for her assent and compassion ; and she forced herself to say ,

Он сделал паузу, ожидая ее согласия и сострадания; и она заставила себя сказать:
14 unread messages
" Your expenses both in town and country must certainly be considerable ; but your income is a large one . "

«Ваши расходы и в городе, и в деревне, конечно, должны быть значительными, но и доход у вас большой».
15 unread messages
" Not so large , I dare say , as many people suppose . I do not mean to complain , however ; it is undoubtedly a comfortable one , and I hope will in time be better . The enclosure of Norland Common , now carrying on , is a most serious drain . And then I have made a little purchase within this half year ; East Kingham Farm , you must remember the place , where old Gibson used to live . The land was so very desirable for me in every respect , so immediately adjoining my own property , that I felt it my duty to buy it . I could not have answered it to my conscience to let it fall into any other hands . A man must pay for his convenience ; and it HAS cost me a vast deal of money . "

«Не такой большой, я осмелюсь сказать, как полагают многие. Однако я не хочу жаловаться; он, несомненно, удобный, и я надеюсь, что со временем он станет лучше. Огораживание Норланд-Коммон, которое сейчас продолжается, является очень серьезная утечка. А потом за эти полгода я сделал небольшую покупку: ферму Ист-Кингем, вы должны помнить место, где жил старый Гибсон. Земля была так желательна для меня во всех отношениях, так непосредственно примыкала к ней. моя собственная собственность, что я считал своим долгом купить ее. Я не мог бы ответить своей совести, если бы она попала в чьи-либо другие руки. Человек должен платить за свое удобство; и это стоило мне огромных денег ."
16 unread messages
" More than you think it really and intrinsically worth . "

«Больше, чем вы думаете, что это действительно стоит».
17 unread messages
" Why , I hope not that . I might have sold it again , the next day , for more than I gave : but , with regard to the purchase - money , I might have been very unfortunate indeed ; for the stocks were at that time so low , that if I had not happened to have the necessary sum in my banker ’ s hands , I must have sold out to very great loss . "

- Да, я на это не надеюсь. Я мог бы продать его снова на следующий день за большую цену, чем я дал; настолько низкой, что, если бы у меня не оказалось необходимой суммы на руках у моего банкира, я, должно быть, продал бы ее с очень большими потерями».
18 unread messages
Elinor could only smile .

Элинор могла только улыбнуться.
19 unread messages
" Other great and inevitable expenses too we have had on first coming to Norland . Our respected father , as you well know , bequeathed all the Stanhill effects that remained at Norland ( and very valuable they were ) to your mother .

«При первом приезде в Норланд мы понесли и другие большие и неизбежные расходы. Наш уважаемый отец, как вам хорошо известно, завещал все имущество Стэнхилла, оставшееся в Норланде (а оно было очень ценным), вашей матери.
20 unread messages
Far be it from me to repine at his doing so ; he had an undoubted right to dispose of his own property as he chose , but , in consequence of it , we have been obliged to make large purchases of linen , china , & c . to supply the place of what was taken away . You may guess , after all these expenses , how very far we must be from being rich , and how acceptable Mrs . Ferrars ’ s kindness is . "

Я далек от того, чтобы возмущаться его поступком; он имел несомненное право распоряжаться своим имуществом по своему усмотрению, но вследствие этого мы были вынуждены делать большие закупки полотна, фарфора и т. д. чтобы заменить то, что было отнято. После всех этих расходов вы можете догадаться, насколько далеки мы от богатства и насколько приемлема доброта миссис Феррарс. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому