" I wished very much to call upon you yesterday , " said he , " but it was impossible , for we were obliged to take Harry to see the wild beasts at Exeter Exchange ; and we spent the rest of the day with Mrs . Ferrars . Harry was vastly pleased . THIS morning I had fully intended to call on you , if I could possibly find a spare half hour , but one has always so much to do on first coming to town . I am come here to bespeak Fanny a seal . But tomorrow I think I shall certainly be able to call in Berkeley Street , and be introduced to your friend Mrs . Jennings . I understand she is a woman of very good fortune . And the Middletons too , you must introduce me to THEM . As my mother - in - law ’ s relations , I shall be happy to show them every respect . They are excellent neighbours to you in the country , I understand . "
«Я очень хотел зайти к вам вчера, — сказал он, — но это было невозможно, поскольку нам пришлось взять Гарри посмотреть на диких зверей на Эксетерской бирже; и мы провели остаток дня с миссис Феррарс. "Гарри был очень доволен. Этим утром я собирался зайти к вам, если бы у меня была возможность найти свободные полчаса, но у человека всегда так много дел по первому приезду в город. Я пришел сюда, чтобы заказать у Фанни тюленя. Но завтра я думаю, что обязательно смогу зайти на Беркли-стрит и быть представленным вашей подруге миссис Дженнингс. Насколько я понимаю, она очень удачливая женщина. И Миддлтонов тоже, вы должны познакомить меня с НИМИ. Как мой родственники тещи, я буду рад оказать им всяческое уважение. Они для вас отличные соседи в деревне, я так понимаю.