Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
Mrs . Palmer and two elderly ladies of Mrs . Jennings ’ s intimate acquaintance , whom she had met and invited in the morning , dined with them . The former left them soon after tea to fulfill her evening engagements ; and Elinor was obliged to assist in making a whist table for the others . Marianne was of no use on these occasions , as she would never learn the game ; but though her time was therefore at her own disposal , the evening was by no means more productive of pleasure to her than to Elinor , for it was spent in all the anxiety of expectation and the pain of disappointment

С ними обедали миссис Палмер и две пожилые дамы, близкие знакомые миссис Дженнингс, которых она встретила и пригласила утром. Первая ушла от них вскоре после чая, чтобы выполнить свои вечерние обязательства; и Элинор пришлось помочь остальным собрать стол для виста. Марианна в таких случаях была бесполезна, так как ей никогда не научиться игре; но хотя ее время, таким образом, было в ее собственном распоряжении, вечер ни в коем случае не принес ей большего удовольствия, чем Элинор, поскольку он был проведен в тревоге ожидания и боли разочарования.
2 unread messages
She sometimes endeavoured for a few minutes to read ; but the book was soon thrown aside , and she returned to the more interesting employment of walking backwards and forwards across the room , pausing for a moment whenever she came to the window , in hopes of distinguishing the long - expected rap .

Иногда она пыталась несколько минут почитать; но книга вскоре была отброшена, и она вернулась к более интересному занятию: ходила взад и вперед по комнате, останавливаясь на мгновение всякий раз, подходя к окну, в надежде различить долгожданный стук.
3 unread messages
" If this open weather holds much longer , " said Mrs . Jennings , when they met at breakfast the following morning , " Sir John will not like leaving Barton next week ; ’ tis a sad thing for sportsmen to lose a day ’ s pleasure . Poor souls ! I always pity them when they do ; they seem to take it so much to heart . "

«Если такая открытая погода продержится еще долго, — сказала миссис Дженнингс, когда они встретились за завтраком на следующее утро, — сэру Джону не понравится покидать Бартон на следующей неделе; для спортсменов печально терять дневное удовольствие. Бедные души». Мне всегда их жаль, когда они это делают, кажется, они принимают это очень близко к сердцу».
4 unread messages
" That is true , " cried Marianne , in a cheerful voice , and walking to the window as she spoke , to examine the day . " I had not thought of that . This weather will keep many sportsmen in the country . "

«Это правда», воскликнула Марианна веселым голосом и, пока говорила, подошла к окну, чтобы рассмотреть день. «Я об этом не подумал. Такая погода задержит в стране многих спортсменов».
5 unread messages
It was a lucky recollection , all her good spirits were restored by it . " It is charming weather for THEM indeed , " she continued , as she sat down to the breakfast table with a happy countenance . " How much they must enjoy it ! But " ( with a little return of anxiety ) " it cannot be expected to last long . At this time of the year , and after such a series of rain , we shall certainly have very little more of it . Frosts will soon set in , and in all probability with severity . In another day or two perhaps ; this extreme mildness can hardly last longer — nay , perhaps it may freeze tonight ! "

Это было счастливое воспоминание, оно вернуло ей все хорошее настроение. «Для НИХ действительно чудесная погода», - продолжила она, садясь за завтрак со счастливым лицом. «Как им, должно быть, это нравится! Но» (с небольшим возвращением беспокойства) «Нельзя ожидать, что он продлится долго. В это время года и после такой серии дождей у ​​нас его наверняка будет совсем немного. Скоро наступят морозы, и, по всей вероятности, сильные. Через день или, может быть, два; эта чрезвычайная мягкость едва ли может продолжаться дольше - нет, возможно, сегодня ночью она может замерзнуть!
6 unread messages
" At any rate , " said Elinor , wishing to prevent Mrs . Jennings from seeing her sister ’ s thoughts as clearly as she did , " I dare say we shall have Sir John and Lady Middleton in town by the end of next week . "

— В любом случае, — сказала Элинор, желая, чтобы миссис Дженнингс не увидела мысли сестры так ясно, как она сама, — осмелюсь сказать, что сэр Джон и леди Миддлтон будут в городе к концу следующей недели.
7 unread messages
" Ay , my dear , I ’ ll warrant you we do . Mary always has her own way . "

«Да, моя дорогая, я гарантирую тебе, что так и есть. Мэри всегда идет по-своему».
8 unread messages
" And now , " silently conjectured Elinor , " she will write to Combe by this day ’ s post . "

«А теперь, — тихо предположила Элинор, — она напишет Комбу сегодняшней почтой».
9 unread messages
But if she DID , the letter was written and sent away with a privacy which eluded all her watchfulness to ascertain the fact .

Но если она это сделала, то письмо было написано и отправлено в тайне, что ускользнуло от всей ее бдительности, направленной на установление этого факта.
10 unread messages
Whatever the truth of it might be , and far as Elinor was from feeling thorough contentment about it , yet while she saw Marianne in spirits , she could not be very uncomfortable herself . And Marianne was in spirits ; happy in the mildness of the weather , and still happier in her expectation of a frost .

Какова бы ни была правда об этом, и хотя Элинор и не чувствовала от этого полного удовлетворения, тем не менее, хотя она и видела Марианну в приподнятом настроении, она сама не могла чувствовать себя очень неуютно. И Марианна была в приподнятом настроении; счастливая в мягкой погоде и еще более счастливая в ожидании мороза.
11 unread messages
The morning was chiefly spent in leaving cards at the houses of Mrs . Jennings ’ s acquaintance to inform them of her being in town ; and Marianne was all the time busy in observing the direction of the wind , watching the variations of the sky and imagining an alteration in the air .

Утро главным образом было потрачено на раздачу открыток в домах знакомых миссис Дженнингс, чтобы сообщить им о ее приезде в город; а Марианна все время была занята наблюдением за направлением ветра, наблюдением за изменениями неба и воображением изменений в воздухе.
12 unread messages
" Don ’ t you find it colder than it was in the morning , Elinor ? There seems to me a very decided difference . I can hardly keep my hands warm even in my muff . It was not so yesterday , I think . The clouds seem parting too , the sun will be out in a moment , and we shall have a clear afternoon . "

— Разве тебе не кажется, что сегодня холоднее, чем утром, Элинор? Мне кажется, это очень существенная разница. Я едва могу согреть руки даже в муфте. Думаю, вчера все было не так. прощаясь, солнце скоро взойдет, и после полудня у нас будет ясный день».
13 unread messages
Elinor was alternately diverted and pained ; but Marianne persevered , and saw every night in the brightness of the fire , and every morning in the appearance of the atmosphere , the certain symptoms of approaching frost .

Элинор то отвлекалась, то страдала; но Марианна упорствовала и каждую ночь видела в яркости огня и каждое утро в внешнем виде воздуха определенные признаки приближающихся морозов.
14 unread messages
The Miss Dashwoods had no greater reason to be dissatisfied with Mrs . Jennings ’ s style of living , and set of acquaintance , than with her behaviour to themselves , which was invariably kind . Every thing in her household arrangements was conducted on the most liberal plan , and excepting a few old city friends , whom , to Lady Middleton ’ s regret , she had never dropped , she visited no one to whom an introduction could at all discompose the feelings of her young companions .

У мисс Дэшвуд не было большей причины быть недовольной образом жизни и кругом знакомств миссис Дженнингс, чем ее поведением по отношению к себе, которое было неизменно доброжелательным. Все в ее домашнем обустройстве велось по самому либеральному плану, и, за исключением нескольких старых городских друзей, которых, к сожалению леди Миддлтон, она так и не забросила, она не посетила ни одного человека, знакомство с которым могло хоть сколько-нибудь расстроить чувства ее молодые товарищи.
15 unread messages
Pleased to find herself more comfortably situated in that particular than she had expected , Elinor was very willing to compound for the want of much real enjoyment from any of their evening parties , which , whether at home or abroad , formed only for cards , could have little to amuse her .

Радуясь тому, что она оказалась в более удобном положении, чем она ожидала, Элинор была очень готова пойти на компромисс из-за отсутствия настоящего удовольствия от любого из их вечеринок, которые, будь то дома или за границей, устраивались только для карточек, могли бы мало, чтобы развлечь ее.
16 unread messages
Colonel Brandon , who had a general invitation to the house , was with them almost every day ; he came to look at Marianne and talk to Elinor , who often derived more satisfaction from conversing with him than from any other daily occurrence , but who saw at the same time with much concern his continued regard for her sister . She feared it was a strengthening regard . It grieved her to see the earnestness with which he often watched Marianne , and his spirits were certainly worse than when at Barton .

Полковник Брэндон, имевший общее приглашение в дом, был с ними почти каждый день; он приходил посмотреть на Марианну и поговорить с Элинор, которая часто получала больше удовольствия от разговоров с ним, чем от любого другого повседневного происшествия, но которая в то же время с большим беспокойством видела его продолжающееся уважение к ее сестре. Она боялась, что это укрепляет ее уважение. Ей было грустно видеть, с какой серьезностью он часто наблюдал за Марианной, и настроение у него было определенно хуже, чем в Бартоне.
17 unread messages
About a week after their arrival , it became certain that Willoughby was also arrived . His card was on the table when they came in from the morning ’ s drive .

Примерно через неделю после их прибытия стало ясно, что Уиллоуби тоже прибыл. Его визитка лежала на столе, когда они вернулись с утренней поездки.
18 unread messages
" Good God ! " cried Marianne , " he has been here while we were out . " Elinor , rejoiced to be assured of his being in London , now ventured to say , " Depend upon it , he will call again tomorrow . " But Marianne seemed hardly to hear her , and on Mrs . Jennings ’ s entrance , escaped with the precious card .

"Боже!" - воскликнула Марианна. - Он был здесь, пока нас не было. Элинор, радувшаяся уверенности в том, что он находится в Лондоне, теперь осмелилась сказать: «Будьте уверены, завтра он снова зайдет». Но Марианна, казалось, почти не услышала ее и при появлении миссис Дженнингс скрылась с драгоценной карточкой.
19 unread messages
This event , while it raised the spirits of Elinor , restored to those of her sister all , and more than all , their former agitation . From this moment her mind was never quiet ; the expectation of seeing him every hour of the day , made her unfit for any thing . She insisted on being left behind , the next morning , when the others went out .

Это событие, хотя и подняло настроение Элинор, но вернуло духу ее сестры все, и более того, прежнее волнение. С этого момента ее разум никогда не был спокоен; ожидание видеть его каждый час дня делало ее ни на что не годной. Она настояла на том, чтобы ее оставили на следующее утро, когда остальные уйдут.
20 unread messages
Elinor ’ s thoughts were full of what might be passing in Berkeley Street during their absence ; but a moment ’ s glance at her sister when they returned was enough to inform her , that Willoughby had paid no second visit there . A note was just then brought in , and laid on the table .

Мысли Элинор были заняты тем, что могло происходить на Беркли-стрит во время их отсутствия; но когда они вернулись, одного взгляда на сестру оказалось достаточно, чтобы понять, что Уиллоуби больше не навещал ее. В этот момент принесли записку и положили на стол.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому