" Oh ! Colonel , " said she , with her usual noisy cheerfulness , " I am monstrous glad to see you — sorry I could not come before — beg your pardon , but I have been forced to look about me a little , and settle my matters ; for it is a long while since I have been at home , and you know one has always a world of little odd things to do after one has been away for any time ; and then I have had Cartwright to settle with — Lord , I have been as busy as a bee ever since dinner ! But pray , Colonel , how came you to conjure out that I should be in town today ? "
- О, полковник, - сказала она со своей обычной шумной веселостью, - я чудовищно рада вас видеть, извините, что не смогла прийти раньше, прошу прощения, но мне пришлось немного осмотреться и уладить свои дела. имеет значение; ведь я уже давно не был дома, а вы знаете, что после долгого отсутствия всегда есть целый мир маленьких странных дел; а потом мне пришлось договориться с Картрайтом... Господи! С самого обеда я был занят, как пчела! Но скажите, полковник, как вы догадались, что я сегодня должен быть в городе?