" You may well be surprised , " continued Lucy ; " for to be sure you could have had no idea of it before ; for I dare say he never dropped the smallest hint of it to you or any of your family ; because it was always meant to be a great secret , and I am sure has been faithfully kept so by me to this hour . Not a soul of all my relations know of it but Anne , and I never should have mentioned it to you , if I had not felt the greatest dependence in the world upon your secrecy ; and I really thought my behaviour in asking so many questions about Mrs . Ferrars must seem so odd , that it ought to be explained . And I do not think Mr . Ferrars can be displeased , when he knows I have trusted you , because I know he has the highest opinion in the world of all your family , and looks upon yourself and the other Miss Dashwoods quite as his own sisters . " — She paused .
"Вы вполне можете быть удивлены," продолжала Люси; - Конечно, раньше вы могли и не догадываться об этом; осмелюсь сказать, что он ни разу не намекнул об этом ни вам, ни кому-либо из вашей семьи; потому что это всегда должно было оставаться великой тайной, и я уверен, что и до сих пор я верно храню его в таком состоянии. Ни одна душа из всех моих родственников не знает о нем, кроме Анны, и я никогда не упомянул бы об этом вам, если бы я не чувствовал величайшую зависимость в мире от вашей секретности; и Я действительно думал, что мое поведение, когда я задавал так много вопросов о миссис Феррарс, должно показаться настолько странным, что его следует объяснить. И я не думаю, что мистер Феррарс может быть недоволен, когда он знает, что я доверяю вам, потому что я знаю, что он имеет самого высокого мнения в мире среди всей вашей семьи и смотрит на вас и на других мисс Дэшвуд как на своих сестер. — Она помолчала.