Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" I suspect , " said Elinor , " that to avoid one kind of affectation , Edward here falls into another .

«Я подозреваю, — сказала Элинор, — что, чтобы избежать одного вида притворства, Эдвард впадает в другой.
2 unread messages
Because he believes many people pretend to more admiration of the beauties of nature than they really feel , and is disgusted with such pretensions , he affects greater indifference and less discrimination in viewing them himself than he possesses . He is fastidious and will have an affectation of his own . "

Поскольку он считает, что многие люди претендуют на большее восхищение красотами природы, чем они на самом деле чувствуют, и испытывает отвращение к таким притязаниям, он сам демонстрирует большее безразличие и меньшую проницательность при рассматривании их, чем он имеет. Он привередлив и будет иметь собственную манеру поведения. "
3 unread messages
" It is very true , " said Marianne , " that admiration of landscape scenery is become a mere jargon . Every body pretends to feel and tries to describe with the taste and elegance of him who first defined what picturesque beauty was . I detest jargon of every kind , and sometimes I have kept my feelings to myself , because I could find no language to describe them in but what was worn and hackneyed out of all sense and meaning . "

«Это совершенно верно, — сказала Марианна, — что восхищение пейзажами превратилось в простой жаргон. Каждый притворяется, что чувствует, и пытается описать со вкусом и элегантностью того, кто первым определил, что такое живописная красота. Я ненавижу жаргонизм всякого рода, и иногда я держал свои чувства при себе, потому что не мог найти другого языка для их описания, кроме того, что был изношен и избит, лишен всякого смысла и значения».
4 unread messages
" I am convinced , " said Edward , " that you really feel all the delight in a fine prospect which you profess to feel . But , in return , your sister must allow me to feel no more than I profess . I like a fine prospect , but not on picturesque principles . I do not like crooked , twisted , blasted trees . I admire them much more if they are tall , straight , and flourishing . I do not like ruined , tattered cottages . I am not fond of nettles or thistles , or heath blossoms . I have more pleasure in a snug farm - house than a watch - tower — and a troop of tidy , happy villages please me better than the finest banditti in the world . "

«Я убежден, — сказал Эдвард, — что вы действительно испытываете всю радость от прекрасной перспективы, которую, как вы утверждаете, чувствуете. Но взамен ваша сестра должна позволить мне чувствовать не больше, чем я признаюсь. Мне нравится прекрасная перспектива. , но не по живописным принципам. Я не люблю кривые, искривленные, взорванные деревья. Я восхищаюсь ими гораздо больше, если они высокие, прямые и цветущие. Я не люблю разрушенные, обшарпанные дачи. Я не люблю крапиву и чертополох. или цветет вереск. Я получаю больше удовольствия от уютного фермерского домика, чем от сторожевой башни, и отряд опрятных, счастливых деревень нравится мне больше, чем лучшие бандиты в мире».
5 unread messages
Marianne looked with amazement at Edward , with compassion at her sister . Elinor only laughed .

Марианна с изумлением посмотрела на Эдварда и с состраданием на сестру. Элинор только рассмеялась.
6 unread messages
The subject was continued no farther ; and Marianne remained thoughtfully silent , till a new object suddenly engaged her attention . She was sitting by Edward , and in taking his tea from Mrs .

Тема не получила дальнейшего продолжения; и Марианна задумчиво молчала, пока новый предмет внезапно не привлек ее внимание. Она сидела рядом с Эдвардом и пила чай у миссис.
7 unread messages
Dashwood , his hand passed so directly before her , as to make a ring , with a plait of hair in the centre , very conspicuous on one of his fingers .

Дэшвуд, его рука прошла так прямо перед ней, что образовала кольцо с косой волос в центре, очень заметной на одном из его пальцев.
8 unread messages
" I never saw you wear a ring before , Edward , " she cried . " Is that Fanny ’ s hair ? I remember her promising to give you some . But I should have thought her hair had been darker . "

«Я никогда раньше не видела, чтобы ты носил кольцо, Эдвард», - воскликнула она. «Это волосы Фанни? Я помню, как она обещала подарить тебе их. Но мне следовало подумать, что ее волосы были темнее».
9 unread messages
Marianne spoke inconsiderately what she really felt — but when she saw how much she had pained Edward , her own vexation at her want of thought could not be surpassed by his . He coloured very deeply , and giving a momentary glance at Elinor , replied , " Yes ; it is my sister ’ s hair . The setting always casts a different shade on it , you know . "

Марианна невнимательно говорила о том, что она на самом деле чувствовала, — но когда она увидела, как сильно она причинила боль Эдварду, ее собственная досада из-за отсутствия мысли не могла превзойти его досаду. Он очень густо покраснел и, мельком взглянув на Элинор, ответил: «Да, это волосы моей сестры. Знаешь, обстановка всегда придает им разный оттенок».
10 unread messages
Elinor had met his eye , and looked conscious likewise . That the hair was her own , she instantaneously felt as well satisfied as Marianne ; the only difference in their conclusions was , that what Marianne considered as a free gift from her sister , Elinor was conscious must have been procured by some theft or contrivance unknown to herself . She was not in a humour , however , to regard it as an affront , and affecting to take no notice of what passed , by instantly talking of something else , she internally resolved henceforward to catch every opportunity of eyeing the hair and of satisfying herself , beyond all doubt , that it was exactly the shade of her own .

Элинор встретилась с ним взглядом и тоже выглядела в сознании. Поскольку волосы были ее собственными, она тотчас почувствовала себя так же удовлетворенной, как и Марианна; единственное различие в их выводах заключалось в том, что то, что Марианна считала бесплатным подарком от сестры, Элинор сознавала, должно было быть получено путем какой-то кражи или хитрости, неизвестной ей самой. Она была, однако, не в настроении считать это оскорблением и, делая вид, что не обращает внимания на происходящее, тотчас же заговорив о чем-то другом, внутренне решила впредь ловить всякую возможность поглазеть на волосы и удовлетворить себя, вне всякого сомнения, это был именно ее собственный оттенок.
11 unread messages
Edward ’ s embarrassment lasted some time , and it ended in an absence of mind still more settled . He was particularly grave the whole morning . Marianne severely censured herself for what she had said ; but her own forgiveness might have been more speedy , had she known how little offence it had given her sister .

Смущение Эдварда продолжалось некоторое время и закончилось еще более устойчивым рассеянием ума. Все утро он был особенно серьезен. Марианна строго упрекала себя за сказанное; но ее собственное прощение могло бы быть более быстрым, если бы она знала, как мало оно обидело ее сестру.
12 unread messages
Before the middle of the day , they were visited by Sir John and Mrs . Jennings , who , having heard of the arrival of a gentleman at the cottage , came to take a survey of the guest . With the assistance of his mother - in - law , Sir John was not long in discovering that the name of Ferrars began with an F . and this prepared a future mine of raillery against the devoted Elinor , which nothing but the newness of their acquaintance with Edward could have prevented from being immediately sprung . But , as it was , she only learned , from some very significant looks , how far their penetration , founded on Margaret ’ s instructions , extended .

Ближе к середине дня их посетили сэр Джон и миссис Дженнингс, которые, узнав о прибытии в коттедж джентльмена, пришли осмотреть гостя. С помощью своей тещи сэр Джон вскоре обнаружил, что имя Феррар начинается с буквы «Ф», и это подготовило будущую мину для насмешек над преданной Элинор, которые ничего, кроме новизны их знакомства с Эдвард мог бы помешать немедленному прыжку. Но на самом деле она узнала только из весьма многозначительных взглядов, как далеко простиралось их проникновение, основанное на указаниях Маргарет.
13 unread messages
Sir John never came to the Dashwoods without either inviting them to dine at the park the next day , or to drink tea with them that evening . On the present occasion , for the better entertainment of their visitor , towards whose amusement he felt himself bound to contribute , he wished to engage them for both .

Сэр Джон никогда не приходил к Дэшвудам без того, чтобы не пригласить их пообедать в парке на следующий день или выпить с ними чаю вечером. В данном случае, для лучшего развлечения гостя, развлечению которого он чувствовал себя обязанным внести свой вклад, он хотел привлечь их обоих.
14 unread messages
" You MUST drink tea with us to night , " said he , " for we shall be quite alone — and tomorrow you must absolutely dine with us , for we shall be a large party . "

«Вы ДОЛЖНЫ выпить с нами чаю сегодня вечером, — сказал он, — потому что мы будем совершенно одни, а завтра вы непременно должны с нами пообедать, потому что нас будет большая компания».
15 unread messages
Mrs . Jennings enforced the necessity . " And who knows but you may raise a dance , " said she . " And that will tempt YOU , Miss Marianne . "

Миссис Дженнингс настояла на необходимости. «И кто знает, может быть, вы устроите танец», — сказала она. «И это соблазнит ВАС, мисс Марианна».
16 unread messages
" A dance ! " cried Marianne . " Impossible ! Who is to dance ? "

"Танец!" - воскликнула Марианна. «Невозможно! Кто будет танцевать?»
17 unread messages
" Who ! why yourselves , and the Careys , and Whitakers to be sure . — What ! you thought nobody could dance because a certain person that shall be nameless is gone ! "

«Кто! Почему вы сами, Кэри и Уитакеры, конечно? Что! Вы думали, что никто не может танцевать, потому что некий человек, имя которого должно быть безымянным, исчез!»
18 unread messages
" I wish with all my soul , " cried Sir John , " that Willoughby were among us again . "

«Я всей душой желаю, — воскликнул сэр Джон, — чтобы Уиллоби снова был среди нас».
19 unread messages
This , and Marianne ’ s blushing , gave new suspicions to Edward

Это, а также покраснение Марианны породило у Эдварда новые подозрения.
20 unread messages
" And who is Willoughby ? " said he , in a low voice , to Miss Dashwood , by whom he was sitting .

— А кто такой Уиллоуби? - сказал он тихим голосом мисс Дэшвуд, рядом с которой сидел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому