Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" But I thought it was right , Elinor , " said Marianne , " to be guided wholly by the opinion of other people . I thought our judgments were given us merely to be subservient to those of neighbours . This has always been your doctrine , I am sure . "

«Но я считала правильным, Элинор, — сказала Марианна, — полностью руководствоваться мнением других людей. Я думала, что наши суждения даны нам просто для того, чтобы мы подчинялись мнениям соседей. Это всегда было вашей доктриной, я уверен."
2 unread messages
" No , Marianne , never . My doctrine has never aimed at the subjection of the understanding . All I have ever attempted to influence has been the behaviour . You must not confound my meaning . I am guilty , I confess , of having often wished you to treat our acquaintance in general with greater attention ; but when have I advised you to adopt their sentiments or to conform to their judgment in serious matters ? "

«Нет, Марианна, никогда. Моя доктрина никогда не имела целью подчинить рассудок. Все, на что я когда-либо пытался повлиять, это поведение. относиться к нашему знакомому вообще с большим вниманием; но когда я советовал вам перенимать их чувства или подчиняться их суждениям в серьезных вопросах?
3 unread messages
" You have not been able to bring your sister over to your plan of general civility , " said Edward to Elinor , " Do you gain no ground ? "

«Тебе не удалось склонить сестру к своему плану вежливости, — сказал Эдвард Элинор. — Неужели ты не добился успеха?»
4 unread messages
" Quite the contrary , " replied Elinor , looking expressively at Marianne .

— Совсем наоборот, — ответила Элинор, выразительно глядя на Марианну.
5 unread messages
" My judgment , " he returned , " is all on your side of the question ; but I am afraid my practice is much more on your sister ’ s . I never wish to offend , but I am so foolishly shy , that I often seem negligent , when I am only kept back by my natural awkwardness

«Мое суждение, — ответил он, — полностью на вашей стороне вопроса; но я боюсь, что моя практика гораздо больше соответствует мнению вашей сестры. Я никогда не хочу обидеть, но я так глупо застенчив, что часто кажусь небрежным, тогда как меня удерживает только моя природная неловкость.
6 unread messages
I have frequently thought that I must have been intended by nature to be fond of low company , I am so little at my ease among strangers of gentility ! "

Я часто думал, что от природы мне было заложено любить низкую компанию, мне так трудно чувствовать себя среди незнакомцев знатного происхождения!»
7 unread messages
" Marianne has not shyness to excuse any inattention of hers , " said Elinor .

«Марианна без застенчивости оправдывает любое свое невнимание», — сказала Элинор.
8 unread messages
" She knows her own worth too well for false shame , " replied Edward . " Shyness is only the effect of a sense of inferiority in some way or other . If I could persuade myself that my manners were perfectly easy and graceful , I should not be shy . "

«Она слишком хорошо знает себе цену, чтобы стыдиться ложного стыда», — ответил Эдвард. «Застенчивость — это лишь следствие того или иного чувства неполноценности. Если бы я мог убедить себя, что мои манеры совершенно легки и изящны, я бы не стал застенчивым».
9 unread messages
" But you would still be reserved , " said Marianne , " and that is worse . "

«Но ты все равно будешь сдержан, — сказала Марианна, — и это еще хуже».
10 unread messages
Edward started — " Reserved ! Am I reserved , Marianne ? "

Эдвард начал: «Сдержан! Я сдержан, Марианна?»
11 unread messages
" Yes , very . "

"Да очень."
12 unread messages
" I do not understand you , " replied he , colouring . " Reserved ! — how , in what manner ? What am I to tell you ? What can you suppose ? "

«Я вас не понимаю», — ответил он, краснея. — Зарезервировано! Как, каким образом? Что мне вам сказать? Что вы можете предположить?
13 unread messages
Elinor looked surprised at his emotion ; but trying to laugh off the subject , she said to him , " Do not you know my sister well enough to understand what she means ? Do not you know she calls every one reserved who does not talk as fast , and admire what she admires as rapturously as herself ? "

Элинор выглядела удивленной его эмоциями; но, пытаясь отвлечься от этой темы, она сказала ему: «Разве ты не знаешь мою сестру достаточно хорошо, чтобы понять, что она имеет в виду? Разве ты не знаешь, что она называет сдержанным каждого, кто не говорит так быстро, и восхищается тем, чем она восхищается, как восторженно, как она сама?"
14 unread messages
Edward made no answer . His gravity and thoughtfulness returned on him in their fullest extent — and he sat for some time silent and dull .

Эдвард не ответил. Серьезность и задумчивость вернулись к нему в полной мере, и он некоторое время сидел молча и уныло.
15 unread messages
Elinor saw , with great uneasiness the low spirits of her friend . His visit afforded her but a very partial satisfaction , while his own enjoyment in it appeared so imperfect . It was evident that he was unhappy ; she wished it were equally evident that he still distinguished her by the same affection which once she had felt no doubt of inspiring ; but hitherto the continuance of his preference seemed very uncertain ; and the reservedness of his manner towards her contradicted one moment what a more animated look had intimated the preceding one .

Элинор с большим беспокойством увидела унылое настроение своей подруги. Его визит доставил ей лишь частичное удовлетворение, в то время как его собственное удовольствие от него казалось столь несовершенным. Видно было, что он недоволен; ей хотелось, чтобы было так же очевидно, что он по-прежнему отличал ее той же любовью, которую она когда-то, несомненно, вдохновляла; но до сих пор продолжение его предпочтений казалось весьма неопределенным; и сдержанность его обращения с ней в один момент противоречила тому, что предшествовал более оживленный взгляд.
16 unread messages
He joined her and Marianne in the breakfast - room the next morning before the others were down ; and Marianne , who was always eager to promote their happiness as far as she could , soon left them to themselves . But before she was half way upstairs she heard the parlour door open , and , turning round , was astonished to see Edward himself come out .

На следующее утро, прежде чем остальные уже спустились, он присоединился к ней и Марианне в столовой; и Марианна, которая всегда старалась, насколько могла, способствовать их счастью, вскоре предоставила их самим себе. Но не успела она подняться и на половину лестницы, как услышала, как открылась дверь гостиной, и, обернувшись, с изумлением увидела вышедшего самого Эдварда.
17 unread messages
" I am going into the village to see my horses , " said he , " as you are not yet ready for breakfast ; I shall be back again presently . "

«Я собираюсь в деревню посмотреть своих лошадей, — сказал он, — так как вы еще не готовы к завтраку; я скоро вернусь».
18 unread messages
Edward returned to them with fresh admiration of the surrounding country ; in his walk to the village , he had seen many parts of the valley to advantage ; and the village itself , in a much higher situation than the cottage , afforded a general view of the whole , which had exceedingly pleased him .

Эдвард вернулся к ним с новым восхищением окружающей местностью; по дороге в деревню он успел увидеть многие части долины; а сама деревня, находившаяся гораздо выше коттеджа, открывала общий вид на всю местность, что ему чрезвычайно понравилось.
19 unread messages
This was a subject which ensured Marianne ’ s attention , and she was beginning to describe her own admiration of these scenes , and to question him more minutely on the objects that had particularly struck him , when Edward interrupted her by saying , " You must not enquire too far , Marianne — remember I have no knowledge in the picturesque , and I shall offend you by my ignorance and want of taste if we come to particulars . I shall call hills steep , which ought to be bold ; surfaces strange and uncouth , which ought to be irregular and rugged ; and distant objects out of sight , which ought only to be indistinct through the soft medium of a hazy atmosphere . You must be satisfied with such admiration as I can honestly give . I call it a very fine country — the hills are steep , the woods seem full of fine timber , and the valley looks comfortable and snug — with rich meadows and several neat farm houses scattered here and there . It exactly answers my idea of a fine country , because it unites beauty with utility — and I dare say it is a picturesque one too , because you admire it ; I can easily believe it to be full of rocks and promontories , grey moss and brush wood , but these are all lost on me . I know nothing of the picturesque . "

Эта тема привлекла внимание Марианны, и она начала описывать свое восхищение этими сценами и более подробно расспрашивать его о предметах, которые его особенно поразили, когда Эдвард прервал ее, сказав: далеко, Марианна, помните, что я не разбираюсь в живописи, и я оскорблю вас своим невежеством и отсутствием вкуса, если мы перейдем к частностям. Я буду называть холмы крутыми, что должно быть смело, поверхности странными и неотесанными, которые должны быть неправильными и неровными, а далекие объекты вне поля зрения, которые должны быть неразличимы только в мягкой среде туманной атмосферы. Вы должны удовлетвориться таким восхищением, которое я могу честно выразить. Я называю ее очень прекрасной страной - холмы крутые, леса кажутся полными прекрасной древесины, а долина выглядит уютной и уютной - с густыми лугами и несколькими аккуратными фермерскими домиками, разбросанными тут и там. Это точно соответствует моему представлению о прекрасной стране, потому что она сочетает в себе красоту с полезностью - и я осмелюсь сказать, что оно еще и живописно, потому что вы восхищаетесь им; Я легко могу поверить, что он полон камней и мысов, серого мха и кустарника, но все это для меня недоступно. Я ничего не знаю о живописном».
20 unread messages
" I am afraid it is but too true , " said Marianne ; " but why should you boast of it ? "

«Боюсь, это слишком верно», — сказала Марианна; «Но зачем тебе этим хвастаться?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому